前沿資訊
-
應(yīng)用程序翻譯:現(xiàn)在如何
翻譯應(yīng)用程序是推動下載量和業(yè)務(wù)增長的關(guān)鍵工具。全球影響力意味著更廣泛的受眾、更多的潛在客戶,以及巨大的收入潛力。
查看詳情 >>
-
用自動翻譯打破語言障礙
在瀏覽網(wǎng)頁時,您可能會遇到一個用外語編寫的網(wǎng)站,并試圖使用瀏覽器中的“一鍵”翻譯功能來立即翻譯網(wǎng)頁上的文字。
查看詳情 >>
-
PCT 國家階段歸檔的 5 個技巧
專利合作條約 (PCT) 是一項專利法條約,包括 150 多個締約國。它允許申請人通過提交單一的國際申請同時在多個國家尋求專利保護。
查看詳情 >>
-
克服商務(wù)翻譯語言障礙的 3 個技巧
世界變得越來越小,全球交流的需求對企業(yè)的最終成功變得越來越重要。然而,盡管技術(shù)使這種通訊的便利程度大大降低,但主要的障礙仍然存在。
查看詳情 >>
-
確保翻譯成功的 5 個步驟
當(dāng)您計劃進入一個新的市場時,翻譯文件似乎是您最不關(guān)心的事情。然而,一個翻譯糟糕的項目可能會損害您公司的專業(yè)意識,對試圖傳達的信息產(chǎn)生負面影響,并阻礙一個原本輝煌的新市場戰(zhàn)略。
查看詳情 >>
-
使用本地化來發(fā)展您的電子商務(wù)的 5 個步驟
電子商務(wù)的存在未擴大您的國際市場的銷售量,提供了無限的機會。通過考慮周全而全面的本地化,您可以為每個受眾重新構(gòu)思您的產(chǎn)品故事,確保與各地的潛在客戶產(chǎn)生共鳴。
查看詳情 >>
-
翻譯技術(shù)手冊的 5 個技巧
技術(shù)手冊或用戶手冊向消費者提供了使用產(chǎn)品的關(guān)鍵信息。如果您的消費者不是以英語為母語,那么將您的技術(shù)手冊翻譯成最終用戶的母語同樣重要。
查看詳情 >>
-
翻譯醫(yī)療器械標(biāo)簽的 5 個技巧
世界各地的監(jiān)管機構(gòu)都將醫(yī)療器械標(biāo)簽視為醫(yī)療產(chǎn)品本身不可分割的一部分。如果您是一家醫(yī)療器械制造商,計劃將產(chǎn)品銷往海外,您需要準(zhǔn)備好滿足全球不同的醫(yī)療器械標(biāo)簽要求。
查看詳情 >>
-
律師事務(wù)所對科技的 5 大運用方法
科技徹底改變了我們做生意的方式。它改變了公司與客戶聯(lián)系、溝通的方式。如今,公司的在線“店面”與實體辦公空間同樣重要。這對律師事務(wù)所和其他任何行業(yè)來說都是一樣的。
查看詳情 >>
-
網(wǎng)站翻譯的5大較佳實踐
當(dāng)您要翻譯您的網(wǎng)站時,要考慮以下幾點:70% 的互聯(lián)網(wǎng)用戶不是以英語為母語的人。此外,如果產(chǎn)品描述不是用母語寫的,75% 的互聯(lián)網(wǎng)用戶不會在網(wǎng)站上購買重要的訂單。
查看詳情 >>