前沿資訊
-
非洲商業(yè)
對(duì)投資者來說,非洲是一片必須開發(fā)的資源豐富的土地。但是是什么阻礙了投資者?這主要是與安全有關(guān)的問題,大多數(shù)非洲國(guó)家缺乏穩(wěn)定。然而,事實(shí)證明,對(duì)許多跨國(guó)公司和投資者來說,非洲的商業(yè)是一個(gè)成功的商業(yè)模式。 非洲必須被視為戰(zhàn)略伙伴,而不是急需臨時(shí)援助的慈善機(jī)構(gòu)。
查看詳情 >>
-
巴西的文化和電子商務(wù)
您打算在巴西開展業(yè)務(wù)嗎?我們的翻譯機(jī)構(gòu)“全球合作國(guó)際伙伴 (Globalization Partners International)”發(fā)布了最新的巴西市場(chǎng)網(wǎng)站全球化和電子商務(wù)研究報(bào)告,并隨附了它們的信息圖表。該報(bào)告涵蓋了一系列話題,從語(yǔ)言事實(shí)、文化數(shù)據(jù)、搜索引擎營(yíng)銷到巴西網(wǎng)站翻譯技巧都有。
查看詳情 >>
-
中文桌面出版的最佳實(shí)踐
漢語(yǔ)已經(jīng)成為所有亞洲語(yǔ)言中被翻譯得最多的語(yǔ)言之一。因此,文件翻譯后對(duì)中文排版或格式化的需求也是一種不斷增長(zhǎng)的服務(wù)需求。隨著漢語(yǔ)成為國(guó)際商務(wù)中日益重要和普遍的語(yǔ)言,創(chuàng)建符合中文桌面出版 (DTP) 最高標(biāo)準(zhǔn)的文件變得越來越重要。在這篇博客中,我將談到一些對(duì)中文桌面出版的指導(dǎo)及其最佳實(shí)踐。
查看詳情 >>
-
中文網(wǎng)站翻譯基礎(chǔ)
中國(guó)有全世界上最多的人口。它的在線市場(chǎng)增長(zhǎng)也是世界第一。盡管中國(guó)網(wǎng)站本地化可能會(huì)遇到一些挑戰(zhàn)(使用哪種內(nèi)容管理系統(tǒng)、哪家翻譯機(jī)構(gòu)、貴公司中誰(shuí)可以推動(dòng)項(xiàng)目),但這是通過占領(lǐng)全球更多中文市場(chǎng)來增加貴公司全球收入的唯一途徑。
查看詳情 >>
-
商務(wù)名片禮儀
令人驚訝的是,媽媽并不總是對(duì)的,尤其是在網(wǎng)絡(luò)世界里。母親不斷提醒我們不要和陌生人說話,與之相反,社交和網(wǎng)絡(luò)藝術(shù)要求我們做完全相反的事情!
查看詳情 >>
-
在跨文化和多語(yǔ)言環(huán)境中工作面臨的挑戰(zhàn)
眾所周知,一家公司的成功很大程度上取決于其員工、他們的技能以及他們對(duì)所從事工作的奉獻(xiàn)和熱情。 員工是由他們的才能、知識(shí)和能力來定義的,他們能夠扮演某種角色或滿足客戶的需求。這是員工“可見”的一面。同樣重要的“隱藏”的一面是文化認(rèn)同。員工的文化會(huì)影響他們對(duì)生活、工作、商業(yè)關(guān)系以及如何應(yīng)對(duì)挑戰(zhàn)的看法。
查看詳情 >>
-
中文翻譯服務(wù):簡(jiǎn)體中文還是繁體中文?
說到“形式”,我們是從書寫系統(tǒng)的角度來思考的,而漢語(yǔ)有兩種主要的書寫系統(tǒng),簡(jiǎn)體和繁體。說到“方言”,漢語(yǔ)的方言有很多不同的種類。它們基本上被分為普通話、閩語(yǔ)、贛語(yǔ)、客家話、吳語(yǔ)、越語(yǔ)和湘語(yǔ)七大語(yǔ)系,每個(gè)語(yǔ)系都有做自己的方言。
查看詳情 >>
-
中國(guó):文化與傳統(tǒng)
中國(guó),官方稱為中華人民共和國(guó),是世界上最大的國(guó)家之一。1949 年,中國(guó)共產(chǎn)黨在北京建立了中華人民共和國(guó),而中華民國(guó)在中國(guó)內(nèi)戰(zhàn)后去了臺(tái)灣。
查看詳情 >>
-
選擇翻譯合作伙伴而不是提供方
在本地化行業(yè)中,工作最有回報(bào)、最令人興奮的一個(gè)方面是幫助客戶解決問題幾乎每天都是一項(xiàng)挑戰(zhàn)。對(duì)于老練的客戶來說,有時(shí)需要以編程的方式構(gòu)建一個(gè)具有多種相互依賴關(guān)系的項(xiàng)目,以確保及時(shí)交付高質(zhì)量的內(nèi)容,供客戶在全球范圍內(nèi)分發(fā)和發(fā)布。對(duì)于經(jīng)驗(yàn)不足的客戶來說,它通常會(huì)讓我們的組合團(tuán)隊(duì)沿著探索的道路前進(jìn),以明確定義我們的服務(wù)可能提供達(dá)到預(yù)期目的的手段的戰(zhàn)略目標(biāo)。
查看詳情 >>
-
為語(yǔ)言翻譯撰寫內(nèi)容時(shí)要考慮您的目標(biāo)受眾
對(duì)于任何公司的全球品牌策略和擴(kuò)大其產(chǎn)品在全球范圍的策略來說,一個(gè)關(guān)鍵的組成部分是說目標(biāo)消費(fèi)者的“語(yǔ)言”。具有諷刺意味的是,一些公司投入了大量的時(shí)間和金錢來用其他語(yǔ)言宣傳他們的品牌,但在某些情況下,他們發(fā)現(xiàn)他們的努力在擴(kuò)大產(chǎn)品與非英語(yǔ)消費(fèi)者的接觸方面是無(wú)效的。語(yǔ)言翻譯提供方可以在提醒客戶需要文案和翻譯的內(nèi)容方面發(fā)揮關(guān)鍵作用,以便讓非英語(yǔ)客戶接受。
查看詳情 >>