翻譯服務
-
您認為翻譯中最困難的任務是什么?翻譯的挑戰(zhàn)—客戶調(diào)查
您認為翻譯中最困難的任務之一是創(chuàng)建客戶調(diào)查嗎?客戶調(diào)查不能簡單地翻譯成另一種語言——即使它們能被理解。為什么?因為除了要像說源語言的人一樣理解調(diào)查問題的含義外,目標語言的受訪者還需要能夠以與源語言受訪者相似的方式回答問題。
查看詳情 >>
-
科學和數(shù)學翻譯的挑戰(zhàn):項目不可譯時該怎么辦?
科學和數(shù)學在翻譯方面具有優(yōu)勢。與這些字段關聯(lián)的大多數(shù)符號、象征和詞匯相對來說都是通用的。而其他領域,尤其是藝術,就沒有這么幸運了。如果源文本中包含了韻律、詩歌、押韻等文學元素,或者有與文化相關的特定擬聲詞,翻譯就會變得越來越困難。
查看詳情 >>
-
翻譯的挑戰(zhàn):那些可能導致負面影響,不翻譯習俗
文化沖突發(fā)生時,后果可能會很嚴重。文檔的全球化和本地化過程需要包括測試和編輯那些可能導致負面影響的信息。
查看詳情 >>
-
翻譯要點與制造業(yè)
世界經(jīng)歷了幾個世紀的轉變,從 19 世紀進入 20 世紀,變化的不僅僅是一個新的時代稱號。人類不久將在技術、醫(yī)療和工業(yè)方面取得歷史上從未見過的進步。同樣還有汽車、飛機、電燈、電話
查看詳情 >>
-
翻譯服務失?。喝绻放泼Q翻譯不當
可口可樂首次進入中國時,它被翻譯成“蝌蚪啃蠟”或“蝌蝌啃蠟”。據(jù)說可口可樂公司讓研究人員研究了 4 萬多個漢字,直到他們找到了合適的語音匹配。他們最終以“可口可樂”結尾,意思是“喝到嘴里的幸福感”。
查看詳情 >>
-
翻譯服務:基本翻譯入門
無論您是有一本 800 頁的書、一篇學術論文、一系列產(chǎn)品手冊、法律合同,還是說一份僅僅需要翻譯成另一種語言的出生證明,如果您不熟悉這個行業(yè),翻譯服務的世界可能就會讓您感到困惑。
查看詳情 >>
-
翻譯服務:移民是如何影響翻譯的
在過去 100 年里,移民越來也容易,也比以前更加好實現(xiàn)。車、船、飛機使得旅行更加安全,互聯(lián)網(wǎng)加速了申請流程、簡化了格式和信息的發(fā)現(xiàn)成果。隨著全球移民數(shù)量的不斷增長,翻譯服務需求也呈指數(shù)型增長。
查看詳情 >>
-
翻譯服務中重要的問題
如果您是翻譯服務領域的新人,或者只是在尋找另一個供應方,您可能會對這個過程的工作方式有一些疑問。需要理解的一件重要的事情是,您盡管可以提出 1000 個問題,但是如果您沒有提出正確的問題,您將無法獲得做出高質量決策所需的信息。
查看詳情 >>
-
翻譯服務——他們的名譽就是你的名譽
2014 年 1 月,曼谷廣播電視臺七頻道播出了一則關于老撾的新聞。在這段視頻中,他們將老撾語翻譯成泰語。如果翻譯是正確的,甚至是接近的,那就很好了。相反,《曼谷郵報》這樣描述了這些誤譯:這個節(jié)目將產(chǎn)房錯譯成“季風室”
查看詳情 >>
-
理解翻譯中的文化差異:涉及到的不僅是語言之間文字對換
斑豆 (pinto bean) 在美國只是一種用來做晚餐的東西,但你不會在很多葡萄牙人的餐桌上看到它們。平托汽車 (Pinto car) 是 20 世紀 70 年代福特生產(chǎn)的一款汽車。當福特想在巴西推銷他們的汽車時,銷售并不順利。
查看詳情 >>