知識庫
-
馬拉地語翻譯
馬拉地語是最古老的現(xiàn)代印度雅利安語之一,可以追溯到大約公元 900 年。在古代,這種語言也被稱為馬哈拉施特拉邦語、馬哈拉施特拉邦語、馬爾哈蒂語和馬爾蒂語。這是印度馬哈拉施特拉邦馬拉地人說的唯一官方語言。馬拉地語是印度 22 種語言之一,在印度排名第 4 位,在世界上的發(fā)言人數(shù)排名第 19 位。
查看詳情 >>
-
電子書翻譯
去年,電子書的創(chuàng)作、翻譯、出版以及全球銷售都激增了。隨著電子書在整個美國消費者圖書銷售市場中所占的比例越來越大,電子書在美國的銷售一直擴大。2009 年,電子書約占消費者圖書總銷售額的 2 7%,但到 2012 年,電子書已增長至全球圖書市場的 14 9%。以美元計算,2012 年電子書銷售收入達到 33 億美元。這些數(shù)據(jù)由普華永道會計師事務所提供。
查看詳情 >>
-
最受歡迎的 20 種翻譯:英文到簡體中文
大約有 12 億人說漢語,這是世界上使用最廣泛使用的語言。然而,并不是所有會講漢語的人都使用相同的書面漢語。臺灣、香港和澳門使用繁體中文,而中國、馬來西亞和新加坡使用簡體中文。
查看詳情 >>
-
翻譯項目為什么需要語言測試和質(zhì)量保證
語言測試和質(zhì)量保證是本地化項目中必不可少的過程,尤其是對于網(wǎng)站、軟件和應用程序。這兩個流程可以確保高質(zhì)量的翻譯,并能最好地向目標受眾傳達公司的品牌和愿景。
查看詳情 >>
-
翻譯機構(gòu)、本地化服務和語言服務提供方有什么不同?
我們都聽過或看到過翻譯社、翻譯公司、本地化機構(gòu)和語言服務提供方等術語。許多對翻譯和本地化不熟悉的人有時會被行話弄糊涂。這篇博文將有助于澄清人們對于經(jīng)??梢曰Q的術語“翻譯”和“本地化”、以及與翻譯行業(yè)相關的其他術語的疑惑。雖然翻譯和本地化有著不同的含義,但是本地化這個術語已經(jīng)越來越流行,有時還被用來代替翻譯。
查看詳情 >>
-
網(wǎng)站翻譯質(zhì)量保證和客戶審查流程
質(zhì)量保證、審查和批準 (R&A) 是在任何網(wǎng)站翻譯項目期間執(zhí)行的兩項基本和持續(xù)的任務。從任何網(wǎng)站翻譯項目開始,您都應該有一個有記錄的質(zhì)量保證流程和機會,供客戶或公司內(nèi)部和外部利益相關者在關鍵步驟進行審查和檢驗。
查看詳情 >>
-
網(wǎng)站翻譯:發(fā)布、語言學和語言環(huán)境
提供專業(yè)的網(wǎng)站翻譯和文案是一門藝術,也是一門科學。它的科學部分要求組織、研究、文化理解以及詞匯和風格指南的開發(fā)等任務。這些話題中的每一個都可以寫一篇單獨的博客文章,但是我想在這篇文章中簡單地談談它們在網(wǎng)站翻譯過程中的地位和重要性。
查看詳情 >>
-
網(wǎng)站翻譯:查看源文件和內(nèi)容管理系統(tǒng)工作流程
有人說一個項目在范圍界定和規(guī)劃階段甚至是在開始前就注定了成功或者失敗。我非常同意。無論是何種網(wǎng)站翻譯項目,規(guī)劃和項目管理至關重要!
查看詳情 >>
-
創(chuàng)譯
許多營銷人員已經(jīng)通過反復的實踐認識到了對內(nèi)容進行創(chuàng)譯的價值。有些人錯誤地認為,僅僅通過翻譯過程就能捕捉到他們明智的營銷信息,這種信息在最初的目標市場很有效,但由于各種原因,在其他市場卻不太有效。希望不是因為文化尷尬的原因。
查看詳情 >>
-
美國總統(tǒng)選舉時期的翻譯
美國總統(tǒng)選舉總是會產(chǎn)生大量的新聞和數(shù)據(jù),所有這些不僅需要為美國自己的多樣化人口進行翻譯,還需要面向全球媒體進行翻譯。這意味著候選人本身需要翻譯服務,但新聞機構(gòu)、政府官員和電視網(wǎng)絡也需要翻譯服務,他們必須準確翻譯候選人在辯論和演講中所說的話。
查看詳情 >>