全球營(yíng)銷:實(shí)現(xiàn)標(biāo)語(yǔ)真正全球化的技巧
Date: 2020-10-01 17:44:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
文件翻譯
根據(jù)定義,標(biāo)語(yǔ)是一兩行醒目的、描述性的、面向市場(chǎng)的文本,通常出現(xiàn)在公司標(biāo)志或名稱之后。對(duì)于廣告或營(yíng)銷之外的人來(lái)說(shuō),這似乎是一件非常簡(jiǎn)單的事情;然而,大公司經(jīng)常投入大量的金錢和時(shí)間來(lái)為他們的公司或品牌制定標(biāo)語(yǔ)。因此在本地化方面,為何會(huì)假設(shè)時(shí)間與財(cái)務(wù)投資是不一樣的呢?公司通常期望一個(gè)廉價(jià)且快速的逐字翻譯,但這行不通。在這篇文章中,我解釋了原因。我要解決潛在的挑戰(zhàn),并提出最佳實(shí)踐。

選擇合適的資源
簽約處理英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)創(chuàng)作的廣告機(jī)構(gòu)可能沒(méi)有適當(dāng)?shù)娜藛T來(lái)處理標(biāo)語(yǔ)或其他營(yíng)銷內(nèi)容的翻譯(稱為文案寫作或創(chuàng)譯更恰當(dāng))。一個(gè)機(jī)構(gòu)可能在目標(biāo)市場(chǎng)有經(jīng)驗(yàn),也可能沒(méi)有深入了解過(guò)各種文化。有時(shí),我們將翻譯貼上了優(yōu)先級(jí)低的標(biāo)簽,面臨創(chuàng)作出一個(gè)真正本地化和恰當(dāng)?shù)臉?biāo)語(yǔ)的時(shí)候,給予它比起英語(yǔ)更少的關(guān)注、預(yù)算和時(shí)間。
一些優(yōu)秀的全球性企業(yè)熟練掌握當(dāng)?shù)刂R(shí),具備針對(duì)具體國(guó)家/地區(qū)的文案撰稿人和翻譯人才庫(kù)。多年來(lái),ATA 與許多這樣的全球性企業(yè)合作,利用我們?cè)谶@一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn),為他們提供標(biāo)語(yǔ)和廣告文案創(chuàng)譯。因此,當(dāng)您有多語(yǔ)言營(yíng)銷需求時(shí),建議與 ATA 等本地化公司和/或全球廣告公司合作,以達(dá)到預(yù)期效果。
本地化標(biāo)語(yǔ)的最佳實(shí)踐
第一步是看看您的英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)在向您的客戶傳達(dá)什么。您的英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)應(yīng)該強(qiáng)化您的定位陳述、獨(dú)特的銷售主張或?qū)蛻舻囊嫣?。我相信,?dāng)您創(chuàng)作英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)時(shí),您會(huì)瀏覽一系列這樣的問(wèn)題,并集中在其中的一兩個(gè)上:
誰(shuí)是我們的客戶?
我們給客戶帶來(lái)了什么好處?
我們?nèi)绾螌⒆约号c競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手區(qū)分開來(lái)?
我們希望從顧客身上喚起什么樣的感覺(jué)或情感?
我們希望客戶采取什么行動(dòng)?
在為海外市場(chǎng)本地化您的標(biāo)語(yǔ)時(shí),需要再次提出同樣的問(wèn)題,只不過(guò)需要站在目標(biāo)市場(chǎng)的角度。
您還需要檢查英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)中的口語(yǔ)、俚語(yǔ)、文字游戲、雙關(guān)語(yǔ)和頭韻,因?yàn)樗鼈兛赡軣o(wú)法很好地翻譯成其他語(yǔ)言或者可能具有文化冒犯性。盡管這通常是創(chuàng)建英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)的推薦做法,但對(duì)于最終將本地化的標(biāo)語(yǔ)卻不建議這樣做。您需要提前計(jì)劃好。要點(diǎn):如果最終對(duì)您和您的品牌不利,那么就不要翻譯這條標(biāo)語(yǔ)。
網(wǎng)上流傳著幾個(gè)失敗的翻譯案例。其中一個(gè)就是是摩托羅拉在印度的“hellomotto”鈴聲,在當(dāng)?shù)芈犉饋?lái)像“您好,胖子”。
根據(jù)市場(chǎng)情況,您最好的選擇可能保留英語(yǔ)不譯(尤其遇到跨國(guó)客戶群體,比如酒店行業(yè))。在一些市場(chǎng),如歐洲國(guó)家/地區(qū),英語(yǔ)營(yíng)銷和廣告很常見。如果措辭和信息恰當(dāng)且受到好評(píng),并且沒(méi)有明顯的當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言可供選擇,那么就可以使用英語(yǔ)原文。奢華酒店品牌卓美亞集團(tuán)的標(biāo)語(yǔ)“盡享非凡 (Stay Different™)
”就是在全球使用英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)的成功案例。
“標(biāo)語(yǔ)翻譯”的最佳實(shí)踐實(shí)際上是“創(chuàng)譯”或“將文字復(fù)制到目標(biāo)語(yǔ)言中”。這是一個(gè)創(chuàng)造性的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)在目標(biāo)語(yǔ)言中形成一個(gè)等價(jià)的表達(dá),即在語(yǔ)氣和感覺(jué)上傳達(dá)出與原文相似的信息,而不是直譯。一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的翻譯機(jī)構(gòu),比如 ATA,能夠?yàn)槟峁┒喾N選擇。除了創(chuàng)譯標(biāo)語(yǔ),還應(yīng)該提供備用規(guī)翻譯和解釋,,以幫助您理解和選擇該市場(chǎng)中適合您品牌的最佳標(biāo)語(yǔ)。
要點(diǎn):
翻譯公司
根據(jù)定義,標(biāo)語(yǔ)是一兩行醒目的、描述性的、面向市場(chǎng)的文本,通常出現(xiàn)在公司標(biāo)志或名稱之后。對(duì)于廣告或營(yíng)銷之外的人來(lái)說(shuō),這似乎是一件非常簡(jiǎn)單的事情;然而,大公司經(jīng)常投入大量的金錢和時(shí)間來(lái)為他們的公司或品牌制定標(biāo)語(yǔ)。因此在本地化方面,為何會(huì)假設(shè)時(shí)間與財(cái)務(wù)投資是不一樣的呢?公司通常期望一個(gè)廉價(jià)且快速的逐字翻譯,但這行不通。在這篇文章中,我解釋了原因。我要解決潛在的挑戰(zhàn),并提出最佳實(shí)踐。

選擇合適的資源
簽約處理英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)創(chuàng)作的廣告機(jī)構(gòu)可能沒(méi)有適當(dāng)?shù)娜藛T來(lái)處理標(biāo)語(yǔ)或其他營(yíng)銷內(nèi)容的翻譯(稱為文案寫作或創(chuàng)譯更恰當(dāng))。一個(gè)機(jī)構(gòu)可能在目標(biāo)市場(chǎng)有經(jīng)驗(yàn),也可能沒(méi)有深入了解過(guò)各種文化。有時(shí),我們將翻譯貼上了優(yōu)先級(jí)低的標(biāo)簽,面臨創(chuàng)作出一個(gè)真正本地化和恰當(dāng)?shù)臉?biāo)語(yǔ)的時(shí)候,給予它比起英語(yǔ)更少的關(guān)注、預(yù)算和時(shí)間。
一些優(yōu)秀的全球性企業(yè)熟練掌握當(dāng)?shù)刂R(shí),具備針對(duì)具體國(guó)家/地區(qū)的文案撰稿人和翻譯人才庫(kù)。多年來(lái),ATA 與許多這樣的全球性企業(yè)合作,利用我們?cè)谶@一領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn),為他們提供標(biāo)語(yǔ)和廣告文案創(chuàng)譯。因此,當(dāng)您有多語(yǔ)言營(yíng)銷需求時(shí),建議與 ATA 等本地化公司和/或全球廣告公司合作,以達(dá)到預(yù)期效果。
本地化標(biāo)語(yǔ)的最佳實(shí)踐
第一步是看看您的英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)在向您的客戶傳達(dá)什么。您的英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)應(yīng)該強(qiáng)化您的定位陳述、獨(dú)特的銷售主張或?qū)蛻舻囊嫣?。我相信,?dāng)您創(chuàng)作英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)時(shí),您會(huì)瀏覽一系列這樣的問(wèn)題,并集中在其中的一兩個(gè)上:
誰(shuí)是我們的客戶?
我們給客戶帶來(lái)了什么好處?
我們?nèi)绾螌⒆约号c競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手區(qū)分開來(lái)?
我們希望從顧客身上喚起什么樣的感覺(jué)或情感?
我們希望客戶采取什么行動(dòng)?
在為海外市場(chǎng)本地化您的標(biāo)語(yǔ)時(shí),需要再次提出同樣的問(wèn)題,只不過(guò)需要站在目標(biāo)市場(chǎng)的角度。
您還需要檢查英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)中的口語(yǔ)、俚語(yǔ)、文字游戲、雙關(guān)語(yǔ)和頭韻,因?yàn)樗鼈兛赡軣o(wú)法很好地翻譯成其他語(yǔ)言或者可能具有文化冒犯性。盡管這通常是創(chuàng)建英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)的推薦做法,但對(duì)于最終將本地化的標(biāo)語(yǔ)卻不建議這樣做。您需要提前計(jì)劃好。要點(diǎn):如果最終對(duì)您和您的品牌不利,那么就不要翻譯這條標(biāo)語(yǔ)。
網(wǎng)上流傳著幾個(gè)失敗的翻譯案例。其中一個(gè)就是是摩托羅拉在印度的“hellomotto”鈴聲,在當(dāng)?shù)芈犉饋?lái)像“您好,胖子”。
根據(jù)市場(chǎng)情況,您最好的選擇可能保留英語(yǔ)不譯(尤其遇到跨國(guó)客戶群體,比如酒店行業(yè))。在一些市場(chǎng),如歐洲國(guó)家/地區(qū),英語(yǔ)營(yíng)銷和廣告很常見。如果措辭和信息恰當(dāng)且受到好評(píng),并且沒(méi)有明顯的當(dāng)?shù)卣Z(yǔ)言可供選擇,那么就可以使用英語(yǔ)原文。奢華酒店品牌卓美亞集團(tuán)的標(biāo)語(yǔ)“盡享非凡 (Stay Different™)
”就是在全球使用英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)的成功案例。
“標(biāo)語(yǔ)翻譯”的最佳實(shí)踐實(shí)際上是“創(chuàng)譯”或“將文字復(fù)制到目標(biāo)語(yǔ)言中”。這是一個(gè)創(chuàng)造性的過(guò)程,在這個(gè)過(guò)程中,語(yǔ)言團(tuán)隊(duì)在目標(biāo)語(yǔ)言中形成一個(gè)等價(jià)的表達(dá),即在語(yǔ)氣和感覺(jué)上傳達(dá)出與原文相似的信息,而不是直譯。一個(gè)有經(jīng)驗(yàn)的翻譯機(jī)構(gòu),比如 ATA,能夠?yàn)槟峁┒喾N選擇。除了創(chuàng)譯標(biāo)語(yǔ),還應(yīng)該提供備用規(guī)翻譯和解釋,,以幫助您理解和選擇該市場(chǎng)中適合您品牌的最佳標(biāo)語(yǔ)。
要點(diǎn):
- 把您的標(biāo)語(yǔ)帶到其他市場(chǎng)和文化時(shí),請(qǐng)選擇正確的資源。國(guó)內(nèi)資源總是最好的。
- 最佳實(shí)踐:在您的方法上要系統(tǒng)化——用您對(duì)待英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)創(chuàng)作同樣嚴(yán)肅的態(tài)度對(duì)待其他市場(chǎng)的標(biāo)語(yǔ)。
- 如果標(biāo)語(yǔ)適合您的客戶群,請(qǐng)考慮使用英語(yǔ)標(biāo)語(yǔ)。
- 創(chuàng)譯可能是您擁有真正本地和獨(dú)特標(biāo)語(yǔ)的最佳選擇。
翻譯公司
The End