衡量語言翻譯質量的 3 個標準
Date: 2020-08-31 15:05:30Source: 志遠翻譯
文件翻譯
翻譯團隊的所有成員都面臨著有趣的挑戰(zhàn)。例如,從事阿拉伯語翻譯項目的阿拉伯語語言學家或評論家可能會遇到來自客戶的善意“干擾”,這實際上降低了翻譯質量。志遠翻譯 (ATA) 的阿拉伯全球化專家 Abduljalil Al-Juboory 分享了一個有趣的經(jīng)歷,他說“好的意圖變壞了”,這給判斷翻譯質量帶來了一些深思熟慮的見解。
請進一步閱讀本博文,了解客戶指南和期望與關于目標語言的專業(yè)語言知識之間必須保持的謹慎平衡。盡管本博文中的最佳實踐將適用于多種語言,但它們尤其適用于阿拉伯語,這是一種非常豐富且極具表現(xiàn)力的語言。
顧客永遠是對的
當我們的客戶經(jīng)理告訴我,我們的客戶想要阿拉伯語翻譯項目中的替代文本時,我并不感到驚訝。阿拉伯語是一種表達能力很強的語言,客戶有時會收到國內工作人員基于特定偏好的內部反饋。“客戶永遠是對的,”客戶經(jīng)理解釋道。畢竟,這只是營銷手冊的一個標題。
所以,我提交了另外兩個選項供客戶選擇。不幸的是,客戶的總經(jīng)理拒絕了我所知道的好的阿拉伯語翻譯。所以我不得不問我們的客戶經(jīng)理,“一個不會說阿拉伯語的總經(jīng)理怎么能自己判斷或衡量阿拉伯語的翻譯質量?”我很幸運這只是一個標題!
答案令人震驚:通用汽車方面只是說英文標題由 8 個單詞組成,而阿拉伯文本只有 5 個單詞;他聽說過“文本擴展”,并“知道”阿拉伯語應該永遠比英語長。因此,通用汽車將英文標題復制粘貼到一個自動翻譯網(wǎng)站工具中,直到他得到用 8 個單詞翻譯成阿拉伯文標題的結果。然后他把它發(fā)回給我們,作為他戰(zhàn)略營銷活動的標題!他提交的文本根本沒有傳達原始英文原文的信息。
認識到語言翻譯需要專業(yè)幫助
這是評估翻譯質量的專業(yè)方法還是有效方法?老實說,我不怪總經(jīng)理,但我肯定要怪他的員工,他們讓他相信阿拉伯語句子一定比英語句子長。
我不是在討論每種語言的特點,也不是在評判每種語言的創(chuàng)造性。我主要關心的是翻譯的質量以及如何有效地衡量它。為了達到這個結果,我推薦一些在衡量翻譯質量和準確性時能夠真正幫助客戶、校對者和評審者的指標。為了使過程簡單,我將只關注三個要點:
(1) 翻譯準確性和產(chǎn)品特點
在這個領域沒有額外的創(chuàng)造力或風格偏好的空間;源作者的意圖要么通過翻譯準確傳達,要么不通過翻譯。最終的評判者是產(chǎn)品的所有者,即客戶本人。譯者的角色只是將產(chǎn)品的特征翻譯成另一種語言;不這樣做可能會影響接受或拒絕整個項目的最終決定。在這種情況下,我會說是的,客戶通常是對的。
然而,如果譯者是為自己的本地市場翻譯的話,他也應該有權利提出以更有效的方式傳達信息的替代方法,同時考慮到許多因素,如文化敏感性和目標受眾的準確位置。

(2) 結構和語法的作用
在這里,我討論的是結構與意思的準確性。除非使用正確的結構和正確的語法,否則翻譯工作是不可接受的;這些因素是任何書面工作的基礎。為了用目標語言傳達準確的信息,我們應該把這些“磚塊”對準正確的方向,用合適的“砂漿”把它們粘在一起。在這種情況下,創(chuàng)造性的空間很小,因為沒有一種創(chuàng)造性的風格是可以接受的,如果還伴隨著蹩腳的語法的話。當使用像阿拉伯語這樣高度敏感的語言時,尤其如此。
語言學家或譯者不能用形容詞代替副詞,也不能把介詞短語轉換成動詞從句,然后聲稱“他變得有創(chuàng)造力了”。每個“修辭格”都有自己的目的,應該在句子中正確使用。綜合起來,所有因素都應該提供清晰易讀的文本和一個將被目標受眾積極接受的消息。這是翻譯的角色,但客戶的角色并不容易。
“產(chǎn)品的所有者”或客戶在這個過程的另一邊,他的角色是確保他收到了他想要的翻譯作品和他想要的質量。在判斷翻譯文本時,客戶(或他的員工)至少應具備目標語言和語法的基本知識;這將為雙方節(jié)省大量的時間和精力??蛻裟軌虼_保用阿拉伯語等語言準確翻譯表達性營銷信息的唯一方法是讓有語言能力的員工審查他們的翻譯。當然,與一家信譽良好且經(jīng)認可的翻譯公司或語言服務提供方簽約是這一努力取得成功的關鍵因素。
(3) 翻譯中的語言和風格(創(chuàng)造性)
讓我們回到我關于總經(jīng)理的第一個例子,以及為什么他認為阿拉伯語文本應該比英語長。通過我作為阿拉伯語評論者、阿拉伯語校對者和阿拉伯語評價者的經(jīng)歷,我注意到許多阿拉伯語翻譯使用的句子比必要的長,尤其是在他們從事營銷或廣告翻譯項目時。為了展示他們的創(chuàng)造力和語言技能,一些阿拉伯語言學家盡一切可能使用傳統(tǒng)的、經(jīng)典的甚至是“重量級”的詞匯和術語來“豐富”文本,有時甚至使文本過度累贅。
許多這些“花哨”的術語在現(xiàn)代阿拉伯語中不再用于營銷目的。像這樣的阿拉伯語言學家正在通過“過度寫作”來扼殺他們的文本。當我們問他們,“為什么您使用這么多這些額外的術語,而這些術語并沒有給翻譯質量增加任何價值,”這一類別的語言學家回答:“我們變得富有創(chuàng)造性了!”創(chuàng)造力真的意味著冗長、繁復但“無聊”的文本嗎?我不這么認為。

適應文化和準確性問題
阿拉伯語和文化都非常豐富。盡管如此,阿拉伯人說:“??????????????????”有個對等的英文,意思是“簡潔是智慧的靈魂”。這個傳統(tǒng)的說法清楚地結束了我們的爭論。保持你的文字簡單易懂。在不損害原始信息和風格美感的前提下,盡可能地縮短它。對我來說,真正的創(chuàng)造性寫作或創(chuàng)造性的阿拉伯語翻譯是用幾個詞組合或傳達大量的意思。
與此主題相關的另一點是遵循源語言作者風格的問題。一些阿拉伯語言學家對此持否定態(tài)度,認為嚴格遵循源語言風格會抑制他們的創(chuàng)造力。我會說“為什么不?”如果源文本的風格很棒,我們?yōu)槭裁匆淖兯??請注意,除非另有指示,否則譯者可以自由地采用源語言或目標語言的觀點,而不會被指責過于直譯或偏離原文試圖創(chuàng)造。
總之,讓我們重新審視我們的方法和策略,來回顧和判斷任何翻譯工作的質量。
語言翻譯
翻譯團隊的所有成員都面臨著有趣的挑戰(zhàn)。例如,從事阿拉伯語翻譯項目的阿拉伯語語言學家或評論家可能會遇到來自客戶的善意“干擾”,這實際上降低了翻譯質量。志遠翻譯 (ATA) 的阿拉伯全球化專家 Abduljalil Al-Juboory 分享了一個有趣的經(jīng)歷,他說“好的意圖變壞了”,這給判斷翻譯質量帶來了一些深思熟慮的見解。
請進一步閱讀本博文,了解客戶指南和期望與關于目標語言的專業(yè)語言知識之間必須保持的謹慎平衡。盡管本博文中的最佳實踐將適用于多種語言,但它們尤其適用于阿拉伯語,這是一種非常豐富且極具表現(xiàn)力的語言。
顧客永遠是對的
當我們的客戶經(jīng)理告訴我,我們的客戶想要阿拉伯語翻譯項目中的替代文本時,我并不感到驚訝。阿拉伯語是一種表達能力很強的語言,客戶有時會收到國內工作人員基于特定偏好的內部反饋。“客戶永遠是對的,”客戶經(jīng)理解釋道。畢竟,這只是營銷手冊的一個標題。
所以,我提交了另外兩個選項供客戶選擇。不幸的是,客戶的總經(jīng)理拒絕了我所知道的好的阿拉伯語翻譯。所以我不得不問我們的客戶經(jīng)理,“一個不會說阿拉伯語的總經(jīng)理怎么能自己判斷或衡量阿拉伯語的翻譯質量?”我很幸運這只是一個標題!
答案令人震驚:通用汽車方面只是說英文標題由 8 個單詞組成,而阿拉伯文本只有 5 個單詞;他聽說過“文本擴展”,并“知道”阿拉伯語應該永遠比英語長。因此,通用汽車將英文標題復制粘貼到一個自動翻譯網(wǎng)站工具中,直到他得到用 8 個單詞翻譯成阿拉伯文標題的結果。然后他把它發(fā)回給我們,作為他戰(zhàn)略營銷活動的標題!他提交的文本根本沒有傳達原始英文原文的信息。
認識到語言翻譯需要專業(yè)幫助
這是評估翻譯質量的專業(yè)方法還是有效方法?老實說,我不怪總經(jīng)理,但我肯定要怪他的員工,他們讓他相信阿拉伯語句子一定比英語句子長。
我不是在討論每種語言的特點,也不是在評判每種語言的創(chuàng)造性。我主要關心的是翻譯的質量以及如何有效地衡量它。為了達到這個結果,我推薦一些在衡量翻譯質量和準確性時能夠真正幫助客戶、校對者和評審者的指標。為了使過程簡單,我將只關注三個要點:
- 1.翻譯準確性和產(chǎn)品特點
- 2. 翻譯結構與語法
- 3. 翻譯中的語言和風格(創(chuàng)造性)
(1) 翻譯準確性和產(chǎn)品特點
在這個領域沒有額外的創(chuàng)造力或風格偏好的空間;源作者的意圖要么通過翻譯準確傳達,要么不通過翻譯。最終的評判者是產(chǎn)品的所有者,即客戶本人。譯者的角色只是將產(chǎn)品的特征翻譯成另一種語言;不這樣做可能會影響接受或拒絕整個項目的最終決定。在這種情況下,我會說是的,客戶通常是對的。
然而,如果譯者是為自己的本地市場翻譯的話,他也應該有權利提出以更有效的方式傳達信息的替代方法,同時考慮到許多因素,如文化敏感性和目標受眾的準確位置。

(2) 結構和語法的作用
在這里,我討論的是結構與意思的準確性。除非使用正確的結構和正確的語法,否則翻譯工作是不可接受的;這些因素是任何書面工作的基礎。為了用目標語言傳達準確的信息,我們應該把這些“磚塊”對準正確的方向,用合適的“砂漿”把它們粘在一起。在這種情況下,創(chuàng)造性的空間很小,因為沒有一種創(chuàng)造性的風格是可以接受的,如果還伴隨著蹩腳的語法的話。當使用像阿拉伯語這樣高度敏感的語言時,尤其如此。
語言學家或譯者不能用形容詞代替副詞,也不能把介詞短語轉換成動詞從句,然后聲稱“他變得有創(chuàng)造力了”。每個“修辭格”都有自己的目的,應該在句子中正確使用。綜合起來,所有因素都應該提供清晰易讀的文本和一個將被目標受眾積極接受的消息。這是翻譯的角色,但客戶的角色并不容易。
“產(chǎn)品的所有者”或客戶在這個過程的另一邊,他的角色是確保他收到了他想要的翻譯作品和他想要的質量。在判斷翻譯文本時,客戶(或他的員工)至少應具備目標語言和語法的基本知識;這將為雙方節(jié)省大量的時間和精力??蛻裟軌虼_保用阿拉伯語等語言準確翻譯表達性營銷信息的唯一方法是讓有語言能力的員工審查他們的翻譯。當然,與一家信譽良好且經(jīng)認可的翻譯公司或語言服務提供方簽約是這一努力取得成功的關鍵因素。
(3) 翻譯中的語言和風格(創(chuàng)造性)
讓我們回到我關于總經(jīng)理的第一個例子,以及為什么他認為阿拉伯語文本應該比英語長。通過我作為阿拉伯語評論者、阿拉伯語校對者和阿拉伯語評價者的經(jīng)歷,我注意到許多阿拉伯語翻譯使用的句子比必要的長,尤其是在他們從事營銷或廣告翻譯項目時。為了展示他們的創(chuàng)造力和語言技能,一些阿拉伯語言學家盡一切可能使用傳統(tǒng)的、經(jīng)典的甚至是“重量級”的詞匯和術語來“豐富”文本,有時甚至使文本過度累贅。
許多這些“花哨”的術語在現(xiàn)代阿拉伯語中不再用于營銷目的。像這樣的阿拉伯語言學家正在通過“過度寫作”來扼殺他們的文本。當我們問他們,“為什么您使用這么多這些額外的術語,而這些術語并沒有給翻譯質量增加任何價值,”這一類別的語言學家回答:“我們變得富有創(chuàng)造性了!”創(chuàng)造力真的意味著冗長、繁復但“無聊”的文本嗎?我不這么認為。

適應文化和準確性問題
阿拉伯語和文化都非常豐富。盡管如此,阿拉伯人說:“??????????????????”有個對等的英文,意思是“簡潔是智慧的靈魂”。這個傳統(tǒng)的說法清楚地結束了我們的爭論。保持你的文字簡單易懂。在不損害原始信息和風格美感的前提下,盡可能地縮短它。對我來說,真正的創(chuàng)造性寫作或創(chuàng)造性的阿拉伯語翻譯是用幾個詞組合或傳達大量的意思。
與此主題相關的另一點是遵循源語言作者風格的問題。一些阿拉伯語言學家對此持否定態(tài)度,認為嚴格遵循源語言風格會抑制他們的創(chuàng)造力。我會說“為什么不?”如果源文本的風格很棒,我們?yōu)槭裁匆淖兯??請注意,除非另有指示,否則譯者可以自由地采用源語言或目標語言的觀點,而不會被指責過于直譯或偏離原文試圖創(chuàng)造。
總之,讓我們重新審視我們的方法和策略,來回顧和判斷任何翻譯工作的質量。
語言翻譯
The End
- 上一篇:酒店業(yè)阿拉伯語翻譯最佳實踐
- 下一篇:全球領先機場的機場安檢等待時間