9 條有效的西班牙語(yǔ)文案寫(xiě)作技巧
Date: 2020-07-04 05:51:55Source: 志遠(yuǎn)翻譯
語(yǔ)言翻譯的事實(shí)
翻譯服務(wù)通常被區(qū)分為適用于技術(shù)內(nèi)容的“直譯”和“文案寫(xiě)作–創(chuàng)譯”,前者適用于技術(shù)內(nèi)容(比如使用更直譯的翻譯),后者實(shí)際上是從更有創(chuàng)造性、更引人注目的角度來(lái)編寫(xiě)內(nèi)容,如果愿意的話(huà),可以用另一種語(yǔ)言改寫(xiě)。
在大多數(shù)情況下,用于營(yíng)銷(xiāo)的源內(nèi)容必須用目標(biāo)語(yǔ)言改寫(xiě),以便以有說(shuō)服力、準(zhǔn)確和文化上適當(dāng)?shù)姆绞秸嬲プ⌒畔⒌膶?shí)質(zhì)。
無(wú)論您是將源文本從另一種語(yǔ)言翻譯成西班牙語(yǔ),還是直接用西班牙語(yǔ)撰寫(xiě)營(yíng)銷(xiāo)相關(guān)信息,這里有一些技巧可以幫助您構(gòu)建西班牙語(yǔ)信息。
西班牙語(yǔ)翻譯
翻譯服務(wù)通常被區(qū)分為適用于技術(shù)內(nèi)容的“直譯”和“文案寫(xiě)作–創(chuàng)譯”,前者適用于技術(shù)內(nèi)容(比如使用更直譯的翻譯),后者實(shí)際上是從更有創(chuàng)造性、更引人注目的角度來(lái)編寫(xiě)內(nèi)容,如果愿意的話(huà),可以用另一種語(yǔ)言改寫(xiě)。
在大多數(shù)情況下,用于營(yíng)銷(xiāo)的源內(nèi)容必須用目標(biāo)語(yǔ)言改寫(xiě),以便以有說(shuō)服力、準(zhǔn)確和文化上適當(dāng)?shù)姆绞秸嬲プ⌒畔⒌膶?shí)質(zhì)。

- 給您的標(biāo)題一個(gè)創(chuàng)造性的轉(zhuǎn)折,讓它聽(tīng)起來(lái)新穎而令人驚奇。它應(yīng)該是一個(gè)簡(jiǎn)短的標(biāo)題,能讓受眾覺(jué)得他會(huì)在閱讀您的文章中受益。
- 使用編號(hào)列表,例如“5 種最有效的戒煙方法”。然而;提供“475 種節(jié)省時(shí)間的方法”并不明智。
- 盡可能讓實(shí)際內(nèi)容可信,如果需要的話(huà),展示您所說(shuō)的證據(jù),這樣您就不會(huì)讓受眾在您的標(biāo)題中產(chǎn)生期望之后失望。
- 使用簡(jiǎn)潔明了的句子。一個(gè)好的西班牙語(yǔ)翻譯/文案必須知道如何將源內(nèi)容中較長(zhǎng)的句子分解成幾個(gè)短句,以使翻譯對(duì)說(shuō)西班牙語(yǔ)的消費(fèi)者更加友好。有時(shí),甚至有必要改變整個(gè)段落的結(jié)構(gòu),使其在目標(biāo)語(yǔ)言中流暢地閱讀。所以一旦您的初稿準(zhǔn)備好了,重讀整篇文章,讓您的句子盡可能簡(jiǎn)短。
- 直接稱(chēng)呼受眾;除非在特定情況下,第三人稱(chēng)推薦是最好的選擇,比如我們的一本旨在銷(xiāo)售減肥療法的小冊(cè)子。但一般來(lái)說(shuō),使用“tú”或“usted”(即“您”),絕對(duì)有助于您與受眾更緊密地聯(lián)系。
- 通過(guò)分享一個(gè)讓受眾感同身受的個(gè)人故事來(lái)介紹您文章的內(nèi)容,并讓人想繼續(xù)閱讀下去。
- 向您的受眾提問(wèn)。最好是回答為“是”的問(wèn)題——您是否知道我的意思?
- 盡可能地認(rèn)同您的受眾。您必須完全理解目標(biāo)受眾的一切,了解文化,并能流利地使用目標(biāo)語(yǔ)言,這樣您才能直接與受眾交流。例如,如果您正在進(jìn)行一個(gè)新車(chē)型英文廣告西班牙語(yǔ)翻譯或文案項(xiàng)目,您需要考慮到西班牙語(yǔ)的汽車(chē)是一輛“coche”,阿根廷語(yǔ)是一輛“auto”,哥倫比亞語(yǔ)是“carro”。
- 確保創(chuàng)意信息中使用的任何圖像都適合目標(biāo)本地市場(chǎng)的,最重要的是,不具有攻擊性。
西班牙語(yǔ)翻譯
The End