時(shí)刻留意低劣的中文翻譯
Date: 2019-07-23 15:01:06Source: 志遠(yuǎn)翻譯
不可靠的翻譯如何損害您的商業(yè)品牌
雖然您總是希望得到最好的翻譯,但商業(yè)世界并不總是能夠提供最好的翻譯。預(yù)算、日程安排和缺乏經(jīng)驗(yàn)常常成為阻礙,導(dǎo)致最終結(jié)果相當(dāng)奇怪!盡管中國(guó)嗅彈犬身上所穿的狗背心上的短語(yǔ)翻譯成了“爆炸狗”(一個(gè)英漢翻譯出錯(cuò)的好例子)可能會(huì)逗您發(fā)笑,但很多時(shí)候低劣的翻譯能夠造成很多傷害。
糟糕的翻譯對(duì)商業(yè)的損害有多大
劣質(zhì)翻譯的標(biāo)志或者宣言除了會(huì)造成混亂或?qū)嵸|(zhì)上的傷害,例如一個(gè)標(biāo)志告訴您“小心地滑倒下來(lái)”或“請(qǐng)不要能吃”,還能造成其他問(wèn)題——特別是在形象和品牌上。
很糟糕的英漢翻譯會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)中式英語(yǔ)(許多列表出于取笑的目的而列出了很多變異形式的英語(yǔ)),就像平常的英語(yǔ)-西班牙語(yǔ)翻譯會(huì)導(dǎo)致出現(xiàn)西班牙式英語(yǔ)一樣,Urban Dictionary 將其定義為“不像英語(yǔ),也不像西班牙的語(yǔ)言”。
草率的翻譯確實(shí)會(huì)損害一家公司的品牌——無(wú)論是一家小型科技公司,還是一家得到強(qiáng)大政府支持的跨國(guó)公司。如果您連語(yǔ)言都搞不清楚,這對(duì)您的產(chǎn)品意味著什么?正因如此,聘請(qǐng)一家致力于為品牌內(nèi)容、新聞稿、網(wǎng)站本地化和大量其他翻譯相關(guān)服務(wù)提供準(zhǔn)確的國(guó)內(nèi)校對(duì)服務(wù)的翻譯機(jī)構(gòu),可以幫助維護(hù)您公司的國(guó)際形象,無(wú)論您使用何種語(yǔ)言。
中國(guó)政府重視英漢翻譯
糟糕的翻譯對(duì)一個(gè)企業(yè)的形象來(lái)說(shuō)影響如此惡劣,以至于中國(guó)政府(經(jīng)常像一個(gè)龐大的企業(yè)一樣運(yùn)作)想要在中國(guó)提高英漢互譯的水平——同時(shí)徹底廢除中式英語(yǔ)。顯然,中國(guó)政府高層不喜歡有人編寫(xiě)搞笑清單,也不喜歡有人嘲笑人們?cè)谥袊?guó)旅行時(shí)偶然發(fā)現(xiàn)的一些奇怪的英漢翻譯。
今年晚些時(shí)候,將會(huì)實(shí)施一個(gè)全新的英漢翻譯標(biāo)準(zhǔn),其目的是通過(guò)提供成千上萬(wàn)個(gè)已經(jīng)被廣泛使用的術(shù)語(yǔ)和短語(yǔ)的翻譯列表來(lái)提高翻譯質(zhì)量。據(jù)中國(guó)《人民日?qǐng)?bào)》稱(chēng),“該標(biāo)準(zhǔn)要求公共部門(mén)不得過(guò)度使用英語(yǔ),譯文不得含有損害中國(guó)或其他國(guó)家形象的內(nèi)容。”歧視性和傷害性的詞語(yǔ)也被禁止(曾幾何時(shí),新華社把少數(shù)民族公園翻譯成英文的“種族主義公園”,這對(duì)任何人都沒(méi)有好處)。
當(dāng)然,語(yǔ)言是會(huì)進(jìn)化的,隨著時(shí)間的推移,會(huì)與其他語(yǔ)言混合,并吸收外語(yǔ)詞匯。也許美國(guó)的西班牙英語(yǔ)和一些西班牙語(yǔ)的英譯就是這樣。但是,一個(gè)好的翻譯機(jī)構(gòu)知道一種語(yǔ)言的玩笑式使用情況、地方方言和語(yǔ)言變體之間的區(qū)別,以及簡(jiǎn)單的、舊的劣質(zhì)翻譯。
這就是為什么在品牌推廣、翻譯技術(shù)資料或進(jìn)行網(wǎng)絡(luò)本地化時(shí),您應(yīng)該始終與致力于每次都提供高質(zhì)量(并經(jīng)過(guò)嚴(yán)格校對(duì))翻譯的翻譯機(jī)構(gòu)合作。最好杜絕掉那些蹩腳的中式英語(yǔ)或西班牙風(fēng)格的翻譯。
英語(yǔ)翻譯 英漢翻譯