說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難:如何駕馭文學(xué)翻譯?
Date: 2019-07-04 16:50:02Source: 志遠(yuǎn)翻譯
要想翻譯出高質(zhì)量的作品,不僅需要對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言有很好的把握,還需要對(duì)所翻譯的兩種語(yǔ)言的文化背景有深入的了解。美國(guó)人類(lèi)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家愛(ài)德華·薩皮爾發(fā)展了語(yǔ)言相對(duì)主義理論,他認(rèn)為每種語(yǔ)言都代表著自己的世界觀,某種語(yǔ)言的某些思想在另一種語(yǔ)言中不能以同樣的方式表達(dá)。這一理論后來(lái)受到質(zhì)疑,但盡管如此,在處理需要用特殊文化語(yǔ)境解決問(wèn)題的文學(xué)翻譯時(shí),用目標(biāo)語(yǔ)言再現(xiàn)原文的效果或感受的任務(wù)變得無(wú)比復(fù)雜。在文學(xué)翻譯中,各種復(fù)雜的層次發(fā)揮作用,主要涉及原文的創(chuàng)造許可和解讀,以及對(duì)文學(xué)文本中所呈現(xiàn)的微妙風(fēng)格元素的渲染。
翻譯中的創(chuàng)造許可:可以還是不可以?
在原作的創(chuàng)作過(guò)程中,以及在譯文的翻譯過(guò)程中,都需要文學(xué)創(chuàng)作。然而,后者的不同之處在于它不是獨(dú)立的,因?yàn)樗c原作的形式和基調(diào)有著內(nèi)在的聯(lián)系。文學(xué)作品是各種因素的產(chǎn)物,如節(jié)奏、句法和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等,但也是非語(yǔ)言因素的產(chǎn)物,如文化背景、目標(biāo)受眾和雙關(guān)語(yǔ)等。這些因素在與文學(xué)作品的辯證關(guān)系中共同作用,這種關(guān)系在翻譯中需要維持和再現(xiàn)。說(shuō)起來(lái)容易做起來(lái)難!
區(qū)域品種及名稱(chēng)
首先,地域語(yǔ)言的多樣性可以用于文學(xué)作品中,也可以用在與小說(shuō)或詩(shī)歌所處時(shí)代相關(guān)的文化參考中。文學(xué)翻譯中最困難的部分之一,實(shí)際上是找到與地域多樣性或文化參考等同的東西。例如,在《哈利·波特》系列叢書(shū)中,翻譯海格的演講需要進(jìn)行仔細(xì)的研究。由于他說(shuō)話帶有地方口音,而且經(jīng)常使用多種口語(yǔ)表達(dá),因此必須為每種目標(biāo)語(yǔ)言找出對(duì)應(yīng)的地方變體,以便在翻譯中傳達(dá)類(lèi)似的感覺(jué)。名稱(chēng)也是一些最難翻譯成目標(biāo)語(yǔ)言和目標(biāo)文化的特征。例如,奧斯卡·王爾德 (Oscar Wild) 的戲劇名和角色在意大利語(yǔ)中已經(jīng)盡力翻譯了,但最終,你在意大利書(shū)店最可能找到的書(shū)名 (L’importanza di chiamarsi Ernesto) 并沒(méi)有反映出原著中想要表達(dá)的雙關(guān)語(yǔ)和文字游戲。Ernesto 在意大利語(yǔ)中只是一個(gè)名字,并沒(méi)有“認(rèn)真”和“緊張”的雙重含義。
有時(shí)保留原稿,或者完全刪除
在奧斯卡•王爾德 (Oscar Wilde) 上述戲劇的意大利語(yǔ)譯本中,保留了姓氏 Worthing,盡管這個(gè)雙關(guān)語(yǔ)可能不會(huì)引起那些對(duì)英語(yǔ)不太了解的意大利人的注意。文學(xué)作品中的名字往往經(jīng)過(guò)精心設(shè)計(jì),以適應(yīng)特定的環(huán)境、時(shí)間和地理區(qū)域,而且不可能在另一種語(yǔ)言中以目標(biāo)受眾同感的方式再現(xiàn)它們。有時(shí)保留原表達(dá)更好,有時(shí)在翻譯中完全刪除它,用一個(gè)表達(dá)類(lèi)似感覺(jué)的單詞或短語(yǔ)替換它更好。例如,小說(shuō)《十九分鐘》中有一個(gè)情節(jié),一名警官走進(jìn)了一個(gè)步入式冷凍室。他舉起槍?zhuān)S刺地說(shuō):“別動(dòng)!”在西班牙語(yǔ)翻譯中,這種語(yǔ)言幽默完全消失了,因?yàn)樵谖靼嘌勒Z(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)的雙關(guān)語(yǔ)(具有警察逮捕和冷凍室之間的雙重含義)。
結(jié)論
譯者是否要潤(rùn)色和偏離原文,從而在譯文中營(yíng)造一種情感,這取決于譯者。然而,有些雙關(guān)語(yǔ)、笑話、情感、社會(huì)經(jīng)濟(jì)或歷史參考在目標(biāo)語(yǔ)言中是不可譯的。這給譯者足夠的自由和靈活度,使其能夠創(chuàng)造性地調(diào)整作品的文化相對(duì)含義,從而使譯文對(duì)目標(biāo)受眾來(lái)說(shuō)更有說(shuō)服力和趣味性。
文學(xué)翻譯