如何在翻譯預(yù)算的汪洋大海中航行?
Date: 2019-07-04 16:48:04Source: 志遠(yuǎn)翻譯
在翻譯服務(wù)上省錢(qián),尤其是現(xiàn)在有各種各樣的自動(dòng)翻譯工具,似乎是一個(gè)明智的決定。然而,獲得“可理解”質(zhì)量的文本和獲得“可發(fā)布”質(zhì)量的文本是有區(qū)別的。如果你把時(shí)間花在翻譯內(nèi)容上,而你的名字和聲譽(yù)岌岌可危,你可能想要一些好東西,而不僅僅是“可理解的”質(zhì)量。
那么,你如何確保你對(duì)翻譯項(xiàng)目的預(yù)算是正確的呢?為什么翻譯公司不在他們的網(wǎng)站上標(biāo)價(jià)呢?“每個(gè)字”的交易是什么?
讓我們從一些基本的東西開(kāi)始。
翻譯價(jià)格因幾個(gè)變量而有所不同:
1、學(xué)科的復(fù)雜性
如果你有一個(gè)需要特定專(zhuān)業(yè)知識(shí)水平的高級(jí)別技術(shù)文檔,你必須支付額外的費(fèi)用。
2、所要求的語(yǔ)言
價(jià)格根據(jù)所要求的語(yǔ)言而異,因?yàn)橛行┱Z(yǔ)言比其他語(yǔ)言更常見(jiàn)。例如,西班牙語(yǔ)比冰島語(yǔ)更經(jīng)常使用。因此,西班牙語(yǔ)譯成英語(yǔ)或英語(yǔ)譯成西班牙語(yǔ)的翻譯價(jià)格比冰島語(yǔ)譯成英語(yǔ)或冰島語(yǔ)譯成英語(yǔ)的價(jià)格更具競(jìng)爭(zhēng)力,反之亦然。這是因?yàn)閷?duì)某些語(yǔ)言組合的需求更少,專(zhuān)門(mén)從事這些語(yǔ)言對(duì)的翻譯人員也更少,所以?xún)r(jià)格更高。
3、周轉(zhuǎn)時(shí)間
譯者平均每天能翻譯 2,000-2,500 個(gè)單詞。如果你的項(xiàng)目要花的時(shí)間很長(zhǎng),而周轉(zhuǎn)時(shí)間很短,你很可能要支付額外的費(fèi)用。
4、工作量
翻譯公司通常會(huì)為大量的翻譯工作提供折扣,或者如果你愿意做出長(zhǎng)期承諾,并成為回頭客,你也可以獲得折扣價(jià)。
5、需要考慮額外成本
翻譯項(xiàng)目在交付給客戶(hù)之前,需要經(jīng)過(guò)編輯和校對(duì)。把這些加起來(lái),就得到了向客戶(hù)報(bào)價(jià)的最終成本。重要的是,翻譯是編輯和校對(duì)由額外的翻譯人員,以確保其無(wú)可挑剔的質(zhì)量。
此外,如果你的文本不是簡(jiǎn)單的文本格式(即 MS Word),可能會(huì)產(chǎn)生額外的費(fèi)用。例如,如果你的文檔使用 Adobe InDesign 或具有可視內(nèi)容,則需要高級(jí)格式化和 DTP(桌面出版)布局服務(wù),這些服務(wù)加起來(lái)就是最終的賬單。
一些翻譯和翻譯公司會(huì)根據(jù)自己的喜好,以不同的理由給你報(bào)價(jià):
? ?每個(gè)詞的價(jià)格:按翻譯單詞計(jì)費(fèi)是最常見(jiàn)的選項(xiàng)。每個(gè)單詞的比率取決于語(yǔ)言對(duì)和文檔類(lèi)型(無(wú)論是標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)容還是技術(shù)內(nèi)容)。重要的是你要澄清是否根據(jù)源文檔或目標(biāo)文檔的字?jǐn)?shù)來(lái)確定收費(fèi)。例如,如果你的文檔從英語(yǔ)翻譯成西班牙語(yǔ),那么目標(biāo)文檔的字?jǐn)?shù)將高于源文檔(大約多 20%),因此提前澄清這一點(diǎn)很重要。按字?jǐn)?shù)計(jì)費(fèi)可以確保你預(yù)先知道整個(gè)工作的成本。它還鼓勵(lì)翻譯人員保持他們的技能,并利用技術(shù)提高工作效率。每個(gè)字的定價(jià)有利于更有經(jīng)驗(yàn)的翻譯人員,并推動(dòng)翻譯人員專(zhuān)業(yè)化和加快工作速度。
? 每工作一小時(shí)的價(jià)格:此選項(xiàng)通??纱_保翻譯對(duì)工作時(shí)間進(jìn)行公平補(bǔ)償,同樣,有些文本比其他文本更復(fù)雜,因此,一個(gè)小時(shí)譯者能翻譯一個(gè) 250 個(gè)詞的高度復(fù)雜的文檔,或是用標(biāo)準(zhǔn)詞匯的 600 個(gè)單詞的普通文檔。
無(wú)論你選擇哪一種方式,不管文件類(lèi)型和所需的周轉(zhuǎn)時(shí)間,請(qǐng)確保事先與翻譯人員或翻譯機(jī)構(gòu)就定價(jià)達(dá)成一致,并始終明確報(bào)價(jià)中包含的內(nèi)容。另外,要記住,就像在任何其他高技術(shù)領(lǐng)域一樣,“一分錢(qián)一分貨”。所以,一定要做好調(diào)查,如果你想要的是“可出版”的高質(zhì)量作品,不要害怕為高質(zhì)量的作品付費(fèi)。
翻譯服務(wù)