翻譯市場
Date: 2021-01-21 16:56:39Source: 志遠翻譯
全球特許經(jīng)營的增長在很大程度上影響了世界經(jīng)濟。其價值不僅引起特許經(jīng)營者的共鳴,也引起接受海外理念的社區(qū)的共鳴。
但是,如果處理不當,將外國生活方式引入本地市場可能會導致災難。溝通是成功進入國外市場的關(guān)鍵。特許經(jīng)營者應(yīng)該明白進入國外市場需要時間、研究和堅持。吸引新目標受眾的最佳方式是用他們的母語與他們交流。
做您的研究

特許人和被特許人的翻譯要求包括:
網(wǎng)站本地化
國際搜索引擎營銷
用于電子學習、培訓或廣告的音頻 / 視頻本地化
人力資源與法律內(nèi)容翻譯
營銷翻譯和桌面出版
全球化與文化咨詢
目標受眾的語言和文化因地區(qū)而異,因此請根據(jù)每個地區(qū)調(diào)整內(nèi)容以迎合貴顧客的需求。
您的品牌代表著您的產(chǎn)品或服務(wù),您的品牌信息需要能夠以任何語言識別。然而,您如何推銷您的品牌將因受眾而異。在制作和翻譯營銷材料時,鼓勵具有語言和市場經(jīng)驗的當?shù)靥卦S經(jīng)營商提供意見,以幫助傳達您的品牌的信息。您需要翻譯的一些營銷材料可能包括:
品牌和標語
符號
菜單
產(chǎn)品包裝
電子郵件營銷活動
營銷活動的錯誤翻譯會導致有害影響。當您的企業(yè)品牌、時間和金錢岌岌可危時,“足夠接近”的翻譯并不是真正的翻譯。
使用專業(yè)的人工翻譯
永遠不要犯可能冒犯顧客的翻譯錯誤。最好優(yōu)先考慮受過良好訓練和教育的人類譯員。翻譯商務(wù)材料不是一項簡單的任務(wù),必須識別文化差異和語言習慣,并將其納入目標語言文本。
糟糕的翻譯會對您的品牌形象產(chǎn)生不利影響。這些代價高昂的錯誤會立即給您的觀眾留下深刻印象,并且需要很長時間才能恢復品牌形象。以下是一些翻譯出錯的例子:
百事可樂——原文:“百事可樂讓我們活過來”中文翻譯:“百事可樂讓祖先起死回生”
福特——原文:“每輛車都有高質(zhì)量的車身”比利時翻譯:“每輛車都有高質(zhì)量的尸體”
施韋普斯——原文:“施韋普斯滋補水”意大利語翻譯:“施韋普斯廁所水”
大眾汽車——原文:“誠征司機”西班牙語翻譯:“司機想要”
百事可樂損害了他們在東南亞獲得成功的機會,因為他們將自動售貨機的顏色從深藍色改為淺藍色,這是東南亞一些國家象征死亡和哀悼的顏色。
嘉寶在非洲市場失去了它的魅力,因為他們的包裝上有微笑的嬰兒,不幸的是,由于識字率低,人們常以為標簽上的圖片就表示了罐子里是什么。
總結(jié)
如果您愿意冒險,將全球特許經(jīng)營引入新市場可以提供許多機會。為目標受眾本地化和翻譯內(nèi)容,以確保您的品牌信息被積極接受。
翻譯市場
The End