本地化翻譯策略:采礦業(yè)和建筑業(yè)
Date: 2020-11-03 17:06:12Source: 志遠翻譯
語言翻譯事實
采礦業(yè)和建筑業(yè) (M&C) 是最早關注全球商機的現代行業(yè)之一。今年春天,我參加了幾次 M&C 會議,發(fā)現似乎翻譯行業(yè)主要是由特定的客戶項目需求驅動的,而不是為了在更廣泛的營銷計劃中吸引新業(yè)務。在這篇博客中,我將回顧我們從 M&C 行業(yè)客戶那里了解到的翻譯需求類型。
通常情況下,翻譯需求僅來自于特定的客戶項目,但許多大公司也會將本地化當成其營銷計劃的一部分,并且通過當地客戶的語言容易找到自己的形式來積極尋求控制市場份額。
為什么翻譯?

購買者更喜歡并經常從那些使用自己的母語來介紹公司、產品或服務信息的公司采購。
采礦業(yè)和建筑業(yè)的項目往往有預算很多,因此,由于擁有多語言內容,企業(yè)將獲得很高的翻譯投資回報率。
本地化策略的重點
采礦業(yè)和建筑業(yè)客戶主要的翻譯項目類型需求包括:
產品和技術手冊
環(huán)境報告和評估
工程報告
投標文件
安全文件(視頻和文件)
法律協(xié)議和合同
現場口譯服務
支持更廣泛營銷活動的翻譯需求可以包括:
企業(yè)網站
全球搜索引擎優(yōu)化
公司和產品手冊
案例研究和白皮書
M&C 翻譯的快速技巧
采礦業(yè)和建筑業(yè)的公司使用非常專業(yè)的術語,所以第一步應該是用英語(或其他源語言)編寫一個關鍵術語的術語表,然后翻譯這個術語表,最后由國內團隊潤色翻譯后的術語表。一旦術語譯文達成一致,您就可以開始翻譯其他內容了。術語表可能需要團隊花費一些時間提前完成,但是當他們需要審查譯文并使用翻譯過的術語表時,就能節(jié)省時間。
不要僅僅因為“辦公室里有人”懂您使用的語言就依賴他們來翻譯。遵循行業(yè)最佳實踐的本地化供應商會制作術語表,并使用三個步驟來完成翻譯:翻譯、編輯和校對 (TEP)。每種語言資源都具有行業(yè)的專業(yè)知識,并理解如何從源語言翻譯成目標語言。他們還應該生活當地目標市場。
我希望在您創(chuàng)作英語源內容時,不要一個寫完之后就立馬發(fā)表,而是讓整個團隊盡可能地參與到到內容的評審和編輯中。同理也要關注譯文。供應商還可以通過建立由多名翻譯組成的團隊來支持所需的交付期限,從而擴展到支持更大數量的內容。與語言供應商合作的另一個關鍵點是,他們將創(chuàng)建一個翻譯記憶庫,用于利用項目中的重復內容以及所有其他項目和更新。
總結
雖然我一開始就說采礦業(yè)和建筑業(yè)是現代全球化的先行者,但他們在將翻譯納入核心流程方面進展緩慢。但是,我們已經看到這種情況在過去幾年開始發(fā)生變化,整個行業(yè)的公司已經開始采用翻譯最佳實踐作為推動新業(yè)務的一種方式,而不僅僅是支持單個項目。
本地化翻譯
采礦業(yè)和建筑業(yè) (M&C) 是最早關注全球商機的現代行業(yè)之一。今年春天,我參加了幾次 M&C 會議,發(fā)現似乎翻譯行業(yè)主要是由特定的客戶項目需求驅動的,而不是為了在更廣泛的營銷計劃中吸引新業(yè)務。在這篇博客中,我將回顧我們從 M&C 行業(yè)客戶那里了解到的翻譯需求類型。
通常情況下,翻譯需求僅來自于特定的客戶項目,但許多大公司也會將本地化當成其營銷計劃的一部分,并且通過當地客戶的語言容易找到自己的形式來積極尋求控制市場份額。
為什么翻譯?

購買者更喜歡并經常從那些使用自己的母語來介紹公司、產品或服務信息的公司采購。
采礦業(yè)和建筑業(yè)的項目往往有預算很多,因此,由于擁有多語言內容,企業(yè)將獲得很高的翻譯投資回報率。
本地化策略的重點
采礦業(yè)和建筑業(yè)客戶主要的翻譯項目類型需求包括:
產品和技術手冊
環(huán)境報告和評估
工程報告
投標文件
安全文件(視頻和文件)
法律協(xié)議和合同
現場口譯服務
支持更廣泛營銷活動的翻譯需求可以包括:
企業(yè)網站
全球搜索引擎優(yōu)化
公司和產品手冊
案例研究和白皮書
M&C 翻譯的快速技巧
采礦業(yè)和建筑業(yè)的公司使用非常專業(yè)的術語,所以第一步應該是用英語(或其他源語言)編寫一個關鍵術語的術語表,然后翻譯這個術語表,最后由國內團隊潤色翻譯后的術語表。一旦術語譯文達成一致,您就可以開始翻譯其他內容了。術語表可能需要團隊花費一些時間提前完成,但是當他們需要審查譯文并使用翻譯過的術語表時,就能節(jié)省時間。
不要僅僅因為“辦公室里有人”懂您使用的語言就依賴他們來翻譯。遵循行業(yè)最佳實踐的本地化供應商會制作術語表,并使用三個步驟來完成翻譯:翻譯、編輯和校對 (TEP)。每種語言資源都具有行業(yè)的專業(yè)知識,并理解如何從源語言翻譯成目標語言。他們還應該生活當地目標市場。
我希望在您創(chuàng)作英語源內容時,不要一個寫完之后就立馬發(fā)表,而是讓整個團隊盡可能地參與到到內容的評審和編輯中。同理也要關注譯文。供應商還可以通過建立由多名翻譯組成的團隊來支持所需的交付期限,從而擴展到支持更大數量的內容。與語言供應商合作的另一個關鍵點是,他們將創(chuàng)建一個翻譯記憶庫,用于利用項目中的重復內容以及所有其他項目和更新。
總結
雖然我一開始就說采礦業(yè)和建筑業(yè)是現代全球化的先行者,但他們在將翻譯納入核心流程方面進展緩慢。但是,我們已經看到這種情況在過去幾年開始發(fā)生變化,整個行業(yè)的公司已經開始采用翻譯最佳實踐作為推動新業(yè)務的一種方式,而不僅僅是支持單個項目。
本地化翻譯
The End
- 上一篇:本地化翻譯工程師——他們是做什么的?
- 下一篇:本地化翻譯助力在全球范圍內進行營銷