為什么母語為目標語的人對醫(yī)學翻譯至關(guān)重要
Date: 2020-07-31 06:18:51Source: 志遠翻譯
在翻譯行業(yè)中,較佳實踐表明,您應該始終使用以目標語言為母語的翻譯人員。這在醫(yī)學翻譯中尤為重要。
以目標語言為母語的人知道如何將意思和意圖翻譯成文化和習慣用語,而那些不是以目標語言為母語的人可能會犯錯誤,導致嚴重后果。從影響患者的護理質(zhì)量到導致法律訴訟的醫(yī)學錯誤,涉及到醫(yī)學翻譯時,根本不容許出現(xiàn)錯誤。
醫(yī)學文獻常常將高度專業(yè)化和技術(shù)性的術(shù)語與口語、文化習語結(jié)合起來。例如,一位醫(yī)學專業(yè)人士可能會引用一位患者的話,說他們“感到憂郁”。譯者必須同時處理該短語的技術(shù)性和口語用法,保留其含義,并確保目標語文件的讀者充分理解文本。選擇恰當?shù)恼Z言來表達隱喻、類比、習語和其他文化上的偶發(fā)語言依賴于對目標語言的語言、文化和歷史的深入了解,而這些內(nèi)容往往沒有在任何特定的文本或其他資源中得到正式表述。
以英語為母語的人也能更好地理解不同受眾之間的細微差別。醫(yī)學術(shù)語有許多同義詞——特定術(shù)語的使用取決于上下文、受眾和文化。
例如,有時有必要翻譯醫(yī)學文件,以供具有不同醫(yī)學知識水平的個人使用。醫(yī)學翻譯人員應該具備的一項基本技能是:理解同一個術(shù)語可以同時翻譯成“高血壓”和“血壓高”,并知道每個術(shù)語所面對的受眾。因此,了解醫(yī)學領(lǐng)域和口語中常用術(shù)語的母語人士是非常寶貴的。如果沒有達到這種熟悉程度,目標語文件將無法實現(xiàn)其被目標受眾所理解的目的。
隨著全球化程度的不斷提高和人類在全球范圍內(nèi)的遷移,跨越語言障礙、準確地傳播醫(yī)學知識和醫(yī)學文件至關(guān)重要。公共衛(wèi)生機構(gòu)需要履行職責,醫(yī)療專業(yè)人員必須照顧病人,醫(yī)療保健公司必須與客戶、同事互動,法律體系必須解決爭執(zhí)。所有這些領(lǐng)域都必須跨越語言障礙,為了使這些翻譯盡可能地準確而有意義,以英語為母語的人對醫(yī)學翻譯至關(guān)重要。
醫(yī)學翻譯