獲得高質(zhì)量翻譯的 11 個(gè)技巧
Date: 2020-01-10 06:41:58Source: 志遠(yuǎn)翻譯
您如果不會(huì)說(shuō)目標(biāo)語(yǔ)言,就很難相信文件翻譯的質(zhì)量。翻譯將源文本的語(yǔ)言和意義翻譯成目標(biāo)文本。如果盲目進(jìn)展這個(gè)過(guò)程可能是艱難和令人沮喪的,尤其是當(dāng)您覺(jué)得質(zhì)量有些失控的時(shí)候。
幸運(yùn)的是,在這個(gè)有用的提示清單的幫助下,您可以重新獲得一些控制權(quán),并盡可能獲得積極的結(jié)果。在確定“質(zhì)量”的定義時(shí),專業(yè)翻譯往往是一項(xiàng)主觀的業(yè)務(wù)。就像任何藝術(shù)一樣,翻譯被認(rèn)為是藝術(shù)流派的寫作,沒(méi)有普遍定義的質(zhì)量。將翻譯藝術(shù)視為一個(gè)流程,而不是一個(gè)最終目標(biāo),因?yàn)閳?jiān)實(shí)的計(jì)劃是商業(yè)努力最有價(jià)值的方面。
1.明智地選擇服務(wù)
永遠(yuǎn)不要依賴像谷歌翻譯這樣的自動(dòng)翻譯服務(wù)——總是雇傭一個(gè)人來(lái)解碼。人可以記錄一份文件的情感,例如語(yǔ)氣、聽(tīng)眾和自然度,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)完美的語(yǔ)法所能達(dá)到的程度。不管您在廣告中看到了什么,一家大型的認(rèn)證公司并不總是比一家小型的、擁有強(qiáng)化認(rèn)證的私人公司更有資格。
專門從事特定專業(yè)領(lǐng)域(與您的需求相關(guān)的領(lǐng)域)的認(rèn)證翻譯員將為客戶的項(xiàng)目提供個(gè)性化服務(wù),并提供專業(yè)關(guān)注和額外的勤奮工作。
選擇一個(gè)翻譯服務(wù),提供母語(yǔ)為您的目標(biāo)語(yǔ)言的人的幫助,并了解您的文件的主題或行業(yè)。有些翻譯服務(wù)雇用業(yè)余翻譯,如果您不做準(zhǔn)備,他們就可能會(huì)浪費(fèi)您的金錢、時(shí)間或工作。以下是潛在譯者應(yīng)該具備的素質(zhì):
· 可用性。您應(yīng)該能夠與您的翻譯溝通需要;一些公司甚至提供 24 小時(shí)的服務(wù)。
· 理解文化。考慮到生活方式、社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位、風(fēng)俗習(xí)慣、演講風(fēng)格和教育程度,翻譯人員是否了解您的聽(tīng)眾的文化?他們理解讀者和作者之間的文化差異嗎?
· 體驗(yàn)。翻譯人員能掌握困難或不同的詞性和詞匯嗎?他們能保持語(yǔ)法和語(yǔ)調(diào)嗎?
· 理解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言。僅僅了解一門語(yǔ)言是不足以獲得高質(zhì)量的翻譯的。掌握它的結(jié)構(gòu)是當(dāng)務(wù)之急。
· 易于操作。通過(guò)檢查過(guò)去對(duì)公司或?qū)I(yè)人員的評(píng)估,盡量獲得輕松的體驗(yàn)。任何與您做生意的人都應(yīng)該愿意向您提供以前的工作樣本或其他客戶的證明。
· 機(jī)構(gòu)的大小。更大的代理可能更適合使用多種語(yǔ)言的大型項(xiàng)目,但是更小的代理則更親密、更人性化。
· 服務(wù)機(jī)構(gòu)的道德和法律義務(wù)。他們作為一個(gè)公司的目標(biāo)是什么?對(duì)他們來(lái)說(shuō),什么對(duì)您有利或有害?瀏覽網(wǎng)站,尋找公司的宣言或價(jià)值觀。如果您找不到您想要的信息,就直接去問(wèn)。
· 過(guò)去的評(píng)論。不要簡(jiǎn)單地相信您在有偏見(jiàn)的互聯(lián)網(wǎng)上讀到的東西,而是要做徹底的調(diào)查,詢問(wèn)一下之前曾在這家公司工作過(guò)的人。
· 網(wǎng)絡(luò)連接。他們外包嗎?他們公司里誰(shuí)扮演多重角色?
· 價(jià)格與提供的便利設(shè)施。一項(xiàng)出色的服務(wù)會(huì)讓您多花一點(diǎn)錢,但值得嗎?獲取報(bào)價(jià)并與其他提供商進(jìn)行比較吧。將價(jià)格與提供的便利設(shè)施進(jìn)行權(quán)衡,以確保符合您的需求。
2.早點(diǎn)開(kāi)始招聘
一旦您決定翻譯一篇文章,不要因?yàn)槔速M(fèi)時(shí)間而犯下決定成敗的錯(cuò)誤。馬上找專業(yè)人士。一個(gè)高質(zhì)量的翻譯需要您和您的翻譯之間不斷的反饋和交流,從而在整個(gè)過(guò)程中保持高效、持續(xù)的維護(hù)。
在雇傭?qū)I(yè)翻譯服務(wù)之前,讓編輯對(duì)您的文件進(jìn)行梳理和校對(duì)。平均而言,一個(gè)合格的翻譯人員每天能翻譯的單詞數(shù)量在 2000 到 3000 個(gè)之間。
在程序開(kāi)始之前,就翻譯應(yīng)該具備的規(guī)范達(dá)成一致。讓服務(wù)業(yè)成為籌備階段的一部分是非常有建設(shè)性的。此外,您可能會(huì)驚訝于您的項(xiàng)目的哪些特性需要更多的時(shí)間。例如,PDF 文件和歐洲語(yǔ)言需要更多的時(shí)間來(lái)解釋。
3.組成一個(gè)團(tuán)隊(duì),讓翻譯成為其中一員
隨著對(duì)文件的修改和項(xiàng)目的發(fā)展,您的翻譯也必須提升自己的工作。與您的翻譯進(jìn)行改變,并建立伙伴關(guān)系;這將幫助他同時(shí)更好地理解內(nèi)容的上下文。
包括編輯、律師和校對(duì)員。如果每個(gè)人都能一起工作,結(jié)果會(huì)好得多。當(dāng)人們有不同意見(jiàn)時(shí),每個(gè)人都可以合作找出原因。翻譯供應(yīng)鏈的力量取決于是什么把它聯(lián)系在一起。這樣做的第一步是要求所有成員簽署保密協(xié)議。
4.指定聯(lián)系人或項(xiàng)目經(jīng)理
讓您的翻譯從您的辦公室聯(lián)系一個(gè)人會(huì)更容易,減少溝通出現(xiàn)錯(cuò)誤的可能性。選擇一個(gè)對(duì)語(yǔ)言和手頭文件有所了解的人。這將消除過(guò)程兩端混淆的可能性。
指定的聯(lián)系人可能有以下職責(zé):
· 負(fù)責(zé)向翻譯人員提供文件的上下文。
· 迅速、清晰地回答翻譯人員可能提出的任何問(wèn)題。
· 容易尋求幫助。
· 同時(shí)也要成為團(tuán)隊(duì)其他成員的指定聯(lián)系人。
· 就業(yè)務(wù)提出任何問(wèn)題;做一名溝通大使。
· 在可能的時(shí)候安排團(tuán)隊(duì)會(huì)議。
· 定義閱讀文本的目標(biāo)受眾,以及任何其他關(guān)鍵原則,如項(xiàng)目目的。
· 與項(xiàng)目經(jīng)理保持聯(lián)系。
· 有助于文本與圖形的關(guān)聯(lián)。
· 如果需要的話,可以向推薦人尋求幫助。
· 堅(jiān)持翻譯目標(biāo)、任何項(xiàng)目里程碑和截止日期。
· 維護(hù)適當(dāng)?shù)母袷健?br /> · 從一開(kāi)始就做好高質(zhì)量的翻譯工作。
· 闡明團(tuán)隊(duì)的共同職責(zé)。
· 保持有條理和警覺(jué)心。
5.定義您的目標(biāo)受眾
向外定義目標(biāo)受眾對(duì)譯者和您的業(yè)務(wù)都至關(guān)重要。這樣做將確保項(xiàng)目有一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。如果譯者來(lái)自不同的種族,他對(duì)讀者的文化意識(shí)可能與母語(yǔ)人士的理解不同,這就是為什么說(shuō)母語(yǔ)的人總是最好的。
用清晰的方式向您的翻譯描述目標(biāo)受眾,這樣他或她就能理解并為讀者提供更好的解釋。一組醫(yī)生所需的語(yǔ)調(diào)將不同于一組學(xué)生的適當(dāng)語(yǔ)調(diào)。確保翻譯知道這一點(diǎn)。此外,解釋醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的失誤可能是致命的。文本的所有技術(shù)元素必須由在該領(lǐng)域有知識(shí)的人翻譯。
6.簡(jiǎn)明扼要
如果一個(gè)句子可以用多種方式解讀,譯者有義務(wù)遵循自己最好的直覺(jué),做出有根據(jù)的猜測(cè)。不斷要求清晰的譯文很耗時(shí)——而且往往很昂貴。不管用什么語(yǔ)言,模糊的句子都不會(huì)有效。如果語(yǔ)言是一個(gè)單詞或短語(yǔ)的障礙,用圖畫、生動(dòng)的圖像、照片或表演為您的翻譯畫一幅畫。去掉細(xì)枝末節(jié),直奔主題。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者知道何時(shí)有效地進(jìn)行直譯和意譯。
7.給自己充足的時(shí)間
除非您有一個(gè)時(shí)間非常緊迫的任務(wù),否則您的項(xiàng)目的截止日期應(yīng)該比預(yù)期的更長(zhǎng)。留出時(shí)間糾正錯(cuò)誤。倉(cāng)促的翻譯要花很多錢,而且可能會(huì)有錯(cuò)誤。今天,許多人選擇更快的方式,因?yàn)檫@似乎更有益,但反彈的效果可能是顯著的。
翻譯文件時(shí)使用系統(tǒng)的方法:計(jì)劃、準(zhǔn)備、制作和編輯。您分配給翻譯完成的時(shí)間越多,質(zhì)量就越高。讓翻譯在整個(gè)過(guò)程中保留一個(gè)錯(cuò)誤日志,可以讓您看到錯(cuò)誤的來(lái)源,您的翻譯可能需要外部幫助,您的文件可能需要編輯。
此外,提前決定文本中哪些部分需要翻譯,因?yàn)橥怀鑫募闹匾糠挚赡苁潜匾?。可翻譯性比真實(shí)性更重要。
8.完善原始文件
無(wú)序的文件意味著隨之而來(lái)的是無(wú)序的翻譯。您不能指望翻譯能改善您寫作中晦澀難懂部分的內(nèi)容。源文本中的錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)文本中的錯(cuò)誤。“翻譯”一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)翻譯,意思是“轉(zhuǎn)換”。
準(zhǔn)備文稿進(jìn)行翻譯時(shí),請(qǐng)仔細(xì)檢查以下項(xiàng)目:
· 標(biāo)點(diǎn)和語(yǔ)法。為了清晰起見(jiàn),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)非常有用。
· 拼寫。錯(cuò)誤的同音字可能會(huì)造成混淆,因此請(qǐng)確保單詞選擇和拼寫是正確和適當(dāng)?shù)摹?br /> · 一致性。翻譯前仔細(xì)檢查文件的銜接和一致性。
· 詞的選擇。盡量避免使用有多重含義的單詞,這可能會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生負(fù)面影響。
· 清晰。任何混亂或笨拙的措辭都可能極大地改變翻譯或信息。
· 預(yù)期的基調(diào)。原作者的語(yǔ)調(diào)在重新創(chuàng)作的時(shí)候會(huì)發(fā)生變化,所以盡量用強(qiáng)烈的語(yǔ)言來(lái)描述它。
· 專有名詞和名稱。正確拼寫和格式化所有的名字。
· 正確的引用。您需要參考信息來(lái)源,尤其是引用,以確保外部研究不會(huì)被歪曲。
· 適當(dāng)?shù)母袷健?/strong>許多服務(wù)收取額外的格式化費(fèi)用,但如果愿意,這是一項(xiàng)您可以自己完成的任務(wù)。
9.注意創(chuàng)造性語(yǔ)言
對(duì)話和銷售活動(dòng)中的口號(hào)、習(xí)語(yǔ)、諷刺、陳詞濫調(diào)和其他技巧更難轉(zhuǎn)換,因此如果使用它們,將需要更多的時(shí)間、精力和考慮之處。您應(yīng)該始終用一名以上的翻譯來(lái)驗(yàn)證文件中的這些部分,因?yàn)閭€(gè)人解釋可能會(huì)有所不同。
如果不是絕對(duì)必要的話,刪除源文件中不必要的創(chuàng)造性語(yǔ)言實(shí)例。為了保持整體信息,可能必須犧牲創(chuàng)造力。
10.使用 CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)
CAT 可以幫助翻譯人員用計(jì)算機(jī)記憶以前翻譯過(guò)的單詞或短語(yǔ)。這個(gè)令人垂涎的工具在保護(hù)專有名詞和重用表達(dá)式方面大有幫助。您所需要的適當(dāng)儀器的種類完全取決于您的文件的特點(diǎn)。某些電子表格和 pdf 文件需要特定的編碼,并且需要更多的自動(dòng)格式化功能。
CAT 也經(jīng)常提供詞匯表和樣式指南。這項(xiàng)技術(shù)節(jié)省了大量的時(shí)間,因?yàn)闀r(shí)間就是金錢,所以當(dāng)將人工翻譯減少到 50% 時(shí),也可以節(jié)省大量的時(shí)間。CAT 永遠(yuǎn)不應(yīng)該代替人類翻譯——它只是一個(gè)輔助工具。
11.使用回譯
考慮將文章翻譯回原語(yǔ)言進(jìn)行編輯。這將使您大致了解翻譯過(guò)程是如何進(jìn)行的。這種做法沒(méi)有原始翻譯那么累人,但是請(qǐng)記住,回譯并不完全匹配源文件。
有些部分可能被省略或添加,以保持清晰和自然。不過(guò),您仍然可以看到文本的某些部分有很大的不同,如果錯(cuò)誤是在文件或翻譯中,那么您可以從中找出錯(cuò)誤。
不要僅僅依靠語(yǔ)言詞典來(lái)進(jìn)行驗(yàn)證。但是如果您使用一種語(yǔ)言,那就單獨(dú)使用一種語(yǔ)言。讓一個(gè)預(yù)期的接受者閱讀譯文并說(shuō)出他對(duì)譯文的看法。下面是一些回譯無(wú)法捕捉到的因素:
· 專有名詞和名稱
· 企業(yè)的名稱
· 測(cè)量
· 貨幣
· 地理位置
· 日期
· 陽(yáng)性或陰性的詞性
· 教育水平
· 歷史參考文獻(xiàn)
· 明確的材料
雖然您可能對(duì)這次冒險(xiǎn)感到有些茫然,但您在這個(gè)過(guò)程中有一定的重要作用。獲得高質(zhì)量的翻譯對(duì)于您的企業(yè)文件達(dá)到預(yù)期目的至關(guān)重要。高質(zhì)量的翻譯是一筆難得的財(cái)富——而且需求量很大。
糟糕的翻譯不僅會(huì)迷惑您的讀者,還可能冒犯他們。誤解可能會(huì)導(dǎo)致失去客戶、盟友、商業(yè)關(guān)系和您在公司中的角色。翻譯的任務(wù)非常復(fù)雜,所以不要破壞它。即使是最好的專家也會(huì)犯錯(cuò),因?yàn)樗麄兪侨恕S涀∫3帜托?,理解任?wù)的復(fù)雜性??傊?,沒(méi)有充足的時(shí)間和細(xì)心,高質(zhì)量的翻譯是無(wú)法達(dá)到的。質(zhì)量不是完美的——這是翻譯能達(dá)到的最好結(jié)果。它只能用您的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。這個(gè)過(guò)程比產(chǎn)品更容易評(píng)估,而且會(huì)隨著時(shí)間而變化。
考慮 志遠(yuǎn)翻譯
志遠(yuǎn)翻譯公司是一家經(jīng)過(guò)認(rèn)證的翻譯公司,涵蓋以上列出的每一點(diǎn)。我們這家完善的公司與專業(yè)人士合作編輯和校對(duì),不管您的翻譯需要如何,我們都可以滿足。我們通過(guò)提供合格、訓(xùn)練有素的翻譯人員,為企業(yè)提供一種經(jīng)濟(jì)高效、安全的方法。要獲得高質(zhì)量的認(rèn)證翻譯服務(wù),請(qǐng)立即聯(lián)系 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA)。記住,雇傭合適的翻譯永遠(yuǎn)不會(huì)太早。
翻譯公司 蘇州翻譯公司
幸運(yùn)的是,在這個(gè)有用的提示清單的幫助下,您可以重新獲得一些控制權(quán),并盡可能獲得積極的結(jié)果。在確定“質(zhì)量”的定義時(shí),專業(yè)翻譯往往是一項(xiàng)主觀的業(yè)務(wù)。就像任何藝術(shù)一樣,翻譯被認(rèn)為是藝術(shù)流派的寫作,沒(méi)有普遍定義的質(zhì)量。將翻譯藝術(shù)視為一個(gè)流程,而不是一個(gè)最終目標(biāo),因?yàn)閳?jiān)實(shí)的計(jì)劃是商業(yè)努力最有價(jià)值的方面。

永遠(yuǎn)不要依賴像谷歌翻譯這樣的自動(dòng)翻譯服務(wù)——總是雇傭一個(gè)人來(lái)解碼。人可以記錄一份文件的情感,例如語(yǔ)氣、聽(tīng)眾和自然度,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)完美的語(yǔ)法所能達(dá)到的程度。不管您在廣告中看到了什么,一家大型的認(rèn)證公司并不總是比一家小型的、擁有強(qiáng)化認(rèn)證的私人公司更有資格。
專門從事特定專業(yè)領(lǐng)域(與您的需求相關(guān)的領(lǐng)域)的認(rèn)證翻譯員將為客戶的項(xiàng)目提供個(gè)性化服務(wù),并提供專業(yè)關(guān)注和額外的勤奮工作。
選擇一個(gè)翻譯服務(wù),提供母語(yǔ)為您的目標(biāo)語(yǔ)言的人的幫助,并了解您的文件的主題或行業(yè)。有些翻譯服務(wù)雇用業(yè)余翻譯,如果您不做準(zhǔn)備,他們就可能會(huì)浪費(fèi)您的金錢、時(shí)間或工作。以下是潛在譯者應(yīng)該具備的素質(zhì):
· 可用性。您應(yīng)該能夠與您的翻譯溝通需要;一些公司甚至提供 24 小時(shí)的服務(wù)。
· 理解文化。考慮到生活方式、社會(huì)經(jīng)濟(jì)地位、風(fēng)俗習(xí)慣、演講風(fēng)格和教育程度,翻譯人員是否了解您的聽(tīng)眾的文化?他們理解讀者和作者之間的文化差異嗎?
· 體驗(yàn)。翻譯人員能掌握困難或不同的詞性和詞匯嗎?他們能保持語(yǔ)法和語(yǔ)調(diào)嗎?
· 理解源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言。僅僅了解一門語(yǔ)言是不足以獲得高質(zhì)量的翻譯的。掌握它的結(jié)構(gòu)是當(dāng)務(wù)之急。
· 易于操作。通過(guò)檢查過(guò)去對(duì)公司或?qū)I(yè)人員的評(píng)估,盡量獲得輕松的體驗(yàn)。任何與您做生意的人都應(yīng)該愿意向您提供以前的工作樣本或其他客戶的證明。
· 機(jī)構(gòu)的大小。更大的代理可能更適合使用多種語(yǔ)言的大型項(xiàng)目,但是更小的代理則更親密、更人性化。
· 服務(wù)機(jī)構(gòu)的道德和法律義務(wù)。他們作為一個(gè)公司的目標(biāo)是什么?對(duì)他們來(lái)說(shuō),什么對(duì)您有利或有害?瀏覽網(wǎng)站,尋找公司的宣言或價(jià)值觀。如果您找不到您想要的信息,就直接去問(wèn)。
· 過(guò)去的評(píng)論。不要簡(jiǎn)單地相信您在有偏見(jiàn)的互聯(lián)網(wǎng)上讀到的東西,而是要做徹底的調(diào)查,詢問(wèn)一下之前曾在這家公司工作過(guò)的人。
· 網(wǎng)絡(luò)連接。他們外包嗎?他們公司里誰(shuí)扮演多重角色?
· 價(jià)格與提供的便利設(shè)施。一項(xiàng)出色的服務(wù)會(huì)讓您多花一點(diǎn)錢,但值得嗎?獲取報(bào)價(jià)并與其他提供商進(jìn)行比較吧。將價(jià)格與提供的便利設(shè)施進(jìn)行權(quán)衡,以確保符合您的需求。
2.早點(diǎn)開(kāi)始招聘
一旦您決定翻譯一篇文章,不要因?yàn)槔速M(fèi)時(shí)間而犯下決定成敗的錯(cuò)誤。馬上找專業(yè)人士。一個(gè)高質(zhì)量的翻譯需要您和您的翻譯之間不斷的反饋和交流,從而在整個(gè)過(guò)程中保持高效、持續(xù)的維護(hù)。
在雇傭?qū)I(yè)翻譯服務(wù)之前,讓編輯對(duì)您的文件進(jìn)行梳理和校對(duì)。平均而言,一個(gè)合格的翻譯人員每天能翻譯的單詞數(shù)量在 2000 到 3000 個(gè)之間。
在程序開(kāi)始之前,就翻譯應(yīng)該具備的規(guī)范達(dá)成一致。讓服務(wù)業(yè)成為籌備階段的一部分是非常有建設(shè)性的。此外,您可能會(huì)驚訝于您的項(xiàng)目的哪些特性需要更多的時(shí)間。例如,PDF 文件和歐洲語(yǔ)言需要更多的時(shí)間來(lái)解釋。
3.組成一個(gè)團(tuán)隊(duì),讓翻譯成為其中一員
隨著對(duì)文件的修改和項(xiàng)目的發(fā)展,您的翻譯也必須提升自己的工作。與您的翻譯進(jìn)行改變,并建立伙伴關(guān)系;這將幫助他同時(shí)更好地理解內(nèi)容的上下文。
包括編輯、律師和校對(duì)員。如果每個(gè)人都能一起工作,結(jié)果會(huì)好得多。當(dāng)人們有不同意見(jiàn)時(shí),每個(gè)人都可以合作找出原因。翻譯供應(yīng)鏈的力量取決于是什么把它聯(lián)系在一起。這樣做的第一步是要求所有成員簽署保密協(xié)議。
4.指定聯(lián)系人或項(xiàng)目經(jīng)理
讓您的翻譯從您的辦公室聯(lián)系一個(gè)人會(huì)更容易,減少溝通出現(xiàn)錯(cuò)誤的可能性。選擇一個(gè)對(duì)語(yǔ)言和手頭文件有所了解的人。這將消除過(guò)程兩端混淆的可能性。
指定的聯(lián)系人可能有以下職責(zé):
· 負(fù)責(zé)向翻譯人員提供文件的上下文。
· 迅速、清晰地回答翻譯人員可能提出的任何問(wèn)題。
· 容易尋求幫助。
· 同時(shí)也要成為團(tuán)隊(duì)其他成員的指定聯(lián)系人。
· 就業(yè)務(wù)提出任何問(wèn)題;做一名溝通大使。
· 在可能的時(shí)候安排團(tuán)隊(duì)會(huì)議。
· 定義閱讀文本的目標(biāo)受眾,以及任何其他關(guān)鍵原則,如項(xiàng)目目的。
· 與項(xiàng)目經(jīng)理保持聯(lián)系。
· 有助于文本與圖形的關(guān)聯(lián)。
· 如果需要的話,可以向推薦人尋求幫助。
· 堅(jiān)持翻譯目標(biāo)、任何項(xiàng)目里程碑和截止日期。
· 維護(hù)適當(dāng)?shù)母袷健?br /> · 從一開(kāi)始就做好高質(zhì)量的翻譯工作。
· 闡明團(tuán)隊(duì)的共同職責(zé)。
· 保持有條理和警覺(jué)心。
5.定義您的目標(biāo)受眾
向外定義目標(biāo)受眾對(duì)譯者和您的業(yè)務(wù)都至關(guān)重要。這樣做將確保項(xiàng)目有一個(gè)堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。如果譯者來(lái)自不同的種族,他對(duì)讀者的文化意識(shí)可能與母語(yǔ)人士的理解不同,這就是為什么說(shuō)母語(yǔ)的人總是最好的。
用清晰的方式向您的翻譯描述目標(biāo)受眾,這樣他或她就能理解并為讀者提供更好的解釋。一組醫(yī)生所需的語(yǔ)調(diào)將不同于一組學(xué)生的適當(dāng)語(yǔ)調(diào)。確保翻譯知道這一點(diǎn)。此外,解釋醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ)的失誤可能是致命的。文本的所有技術(shù)元素必須由在該領(lǐng)域有知識(shí)的人翻譯。
6.簡(jiǎn)明扼要
如果一個(gè)句子可以用多種方式解讀,譯者有義務(wù)遵循自己最好的直覺(jué),做出有根據(jù)的猜測(cè)。不斷要求清晰的譯文很耗時(shí)——而且往往很昂貴。不管用什么語(yǔ)言,模糊的句子都不會(huì)有效。如果語(yǔ)言是一個(gè)單詞或短語(yǔ)的障礙,用圖畫、生動(dòng)的圖像、照片或表演為您的翻譯畫一幅畫。去掉細(xì)枝末節(jié),直奔主題。經(jīng)驗(yàn)豐富的譯者知道何時(shí)有效地進(jìn)行直譯和意譯。
7.給自己充足的時(shí)間
除非您有一個(gè)時(shí)間非常緊迫的任務(wù),否則您的項(xiàng)目的截止日期應(yīng)該比預(yù)期的更長(zhǎng)。留出時(shí)間糾正錯(cuò)誤。倉(cāng)促的翻譯要花很多錢,而且可能會(huì)有錯(cuò)誤。今天,許多人選擇更快的方式,因?yàn)檫@似乎更有益,但反彈的效果可能是顯著的。
翻譯文件時(shí)使用系統(tǒng)的方法:計(jì)劃、準(zhǔn)備、制作和編輯。您分配給翻譯完成的時(shí)間越多,質(zhì)量就越高。讓翻譯在整個(gè)過(guò)程中保留一個(gè)錯(cuò)誤日志,可以讓您看到錯(cuò)誤的來(lái)源,您的翻譯可能需要外部幫助,您的文件可能需要編輯。
此外,提前決定文本中哪些部分需要翻譯,因?yàn)橥怀鑫募闹匾糠挚赡苁潜匾?。可翻譯性比真實(shí)性更重要。
8.完善原始文件
無(wú)序的文件意味著隨之而來(lái)的是無(wú)序的翻譯。您不能指望翻譯能改善您寫作中晦澀難懂部分的內(nèi)容。源文本中的錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致目標(biāo)文本中的錯(cuò)誤。“翻譯”一詞來(lái)源于拉丁語(yǔ)翻譯,意思是“轉(zhuǎn)換”。
準(zhǔn)備文稿進(jìn)行翻譯時(shí),請(qǐng)仔細(xì)檢查以下項(xiàng)目:
· 標(biāo)點(diǎn)和語(yǔ)法。為了清晰起見(jiàn),標(biāo)點(diǎn)符號(hào)非常有用。
· 拼寫。錯(cuò)誤的同音字可能會(huì)造成混淆,因此請(qǐng)確保單詞選擇和拼寫是正確和適當(dāng)?shù)摹?br /> · 一致性。翻譯前仔細(xì)檢查文件的銜接和一致性。
· 詞的選擇。盡量避免使用有多重含義的單詞,這可能會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生負(fù)面影響。
· 清晰。任何混亂或笨拙的措辭都可能極大地改變翻譯或信息。
· 預(yù)期的基調(diào)。原作者的語(yǔ)調(diào)在重新創(chuàng)作的時(shí)候會(huì)發(fā)生變化,所以盡量用強(qiáng)烈的語(yǔ)言來(lái)描述它。
· 專有名詞和名稱。正確拼寫和格式化所有的名字。
· 正確的引用。您需要參考信息來(lái)源,尤其是引用,以確保外部研究不會(huì)被歪曲。
· 適當(dāng)?shù)母袷健?/strong>許多服務(wù)收取額外的格式化費(fèi)用,但如果愿意,這是一項(xiàng)您可以自己完成的任務(wù)。
9.注意創(chuàng)造性語(yǔ)言
對(duì)話和銷售活動(dòng)中的口號(hào)、習(xí)語(yǔ)、諷刺、陳詞濫調(diào)和其他技巧更難轉(zhuǎn)換,因此如果使用它們,將需要更多的時(shí)間、精力和考慮之處。您應(yīng)該始終用一名以上的翻譯來(lái)驗(yàn)證文件中的這些部分,因?yàn)閭€(gè)人解釋可能會(huì)有所不同。
如果不是絕對(duì)必要的話,刪除源文件中不必要的創(chuàng)造性語(yǔ)言實(shí)例。為了保持整體信息,可能必須犧牲創(chuàng)造力。
10.使用 CAT(計(jì)算機(jī)輔助翻譯)
CAT 可以幫助翻譯人員用計(jì)算機(jī)記憶以前翻譯過(guò)的單詞或短語(yǔ)。這個(gè)令人垂涎的工具在保護(hù)專有名詞和重用表達(dá)式方面大有幫助。您所需要的適當(dāng)儀器的種類完全取決于您的文件的特點(diǎn)。某些電子表格和 pdf 文件需要特定的編碼,并且需要更多的自動(dòng)格式化功能。
CAT 也經(jīng)常提供詞匯表和樣式指南。這項(xiàng)技術(shù)節(jié)省了大量的時(shí)間,因?yàn)闀r(shí)間就是金錢,所以當(dāng)將人工翻譯減少到 50% 時(shí),也可以節(jié)省大量的時(shí)間。CAT 永遠(yuǎn)不應(yīng)該代替人類翻譯——它只是一個(gè)輔助工具。
11.使用回譯
考慮將文章翻譯回原語(yǔ)言進(jìn)行編輯。這將使您大致了解翻譯過(guò)程是如何進(jìn)行的。這種做法沒(méi)有原始翻譯那么累人,但是請(qǐng)記住,回譯并不完全匹配源文件。
有些部分可能被省略或添加,以保持清晰和自然。不過(guò),您仍然可以看到文本的某些部分有很大的不同,如果錯(cuò)誤是在文件或翻譯中,那么您可以從中找出錯(cuò)誤。
不要僅僅依靠語(yǔ)言詞典來(lái)進(jìn)行驗(yàn)證。但是如果您使用一種語(yǔ)言,那就單獨(dú)使用一種語(yǔ)言。讓一個(gè)預(yù)期的接受者閱讀譯文并說(shuō)出他對(duì)譯文的看法。下面是一些回譯無(wú)法捕捉到的因素:
· 專有名詞和名稱
· 企業(yè)的名稱
· 測(cè)量
· 貨幣
· 地理位置
· 日期
· 陽(yáng)性或陰性的詞性
· 教育水平
· 歷史參考文獻(xiàn)
· 明確的材料
雖然您可能對(duì)這次冒險(xiǎn)感到有些茫然,但您在這個(gè)過(guò)程中有一定的重要作用。獲得高質(zhì)量的翻譯對(duì)于您的企業(yè)文件達(dá)到預(yù)期目的至關(guān)重要。高質(zhì)量的翻譯是一筆難得的財(cái)富——而且需求量很大。
糟糕的翻譯不僅會(huì)迷惑您的讀者,還可能冒犯他們。誤解可能會(huì)導(dǎo)致失去客戶、盟友、商業(yè)關(guān)系和您在公司中的角色。翻譯的任務(wù)非常復(fù)雜,所以不要破壞它。即使是最好的專家也會(huì)犯錯(cuò),因?yàn)樗麄兪侨恕S涀∫3帜托?,理解任?wù)的復(fù)雜性??傊?,沒(méi)有充足的時(shí)間和細(xì)心,高質(zhì)量的翻譯是無(wú)法達(dá)到的。質(zhì)量不是完美的——這是翻譯能達(dá)到的最好結(jié)果。它只能用您的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量。這個(gè)過(guò)程比產(chǎn)品更容易評(píng)估,而且會(huì)隨著時(shí)間而變化。
考慮 志遠(yuǎn)翻譯
志遠(yuǎn)翻譯公司是一家經(jīng)過(guò)認(rèn)證的翻譯公司,涵蓋以上列出的每一點(diǎn)。我們這家完善的公司與專業(yè)人士合作編輯和校對(duì),不管您的翻譯需要如何,我們都可以滿足。我們通過(guò)提供合格、訓(xùn)練有素的翻譯人員,為企業(yè)提供一種經(jīng)濟(jì)高效、安全的方法。要獲得高質(zhì)量的認(rèn)證翻譯服務(wù),請(qǐng)立即聯(lián)系 志遠(yuǎn)翻譯 (ATA)。記住,雇傭合適的翻譯永遠(yuǎn)不會(huì)太早。
翻譯公司 蘇州翻譯公司
The End