回譯是什么,它為何重要?為譯后文檔添加冗余
Date: 2019-07-19 15:38:26Source: 志遠翻譯
什么是回譯?如果您以前沒有遇到過這個詞,您可能會想知道。簡而言之,一個簡潔的定義是,當您把一個翻譯文檔翻譯成目標語言,然后讓另一位譯員,把它翻譯回源語言。是不是很簡單?但是為什么一開始就要求回譯呢?
讓我們來看看為什么翻譯服務或顧客想要執(zhí)行這個額外的驗證步驟。
假設您正在與一家西班牙語翻譯機構(gòu)合作,為在講西班牙語的國家或地區(qū)進行一些敏感的醫(yī)學或藥物試驗的知情同意表單 (ICF) 編寫一份重要的翻譯文檔。無論多么?。ㄔ~匯、語法、文化誤解)的任何錯誤,最終都可能導致嚴重的法律問題?;刈g提供了額外的保障。它通過考察翻譯的主觀方面和技術(shù)完整性來提供幫助。對于那些整個商業(yè)活動可能依賴的特殊類型的文檔尤其如此。
在會計領域有一個很好的類比。復式記賬法使會計人員做冗余記錄,以確保資產(chǎn)= 負債 + 權(quán)益。
回譯是如何進行的?
回譯為不熟悉翻譯語言的人提供了一種比較譯文和原文的可行方法。這使他們能夠克服翻譯過程中可能出現(xiàn)的任何語言上的不確定性、困惑或錯誤。
這種“回譯”過程雖然成本高昂,但卻為顧客提供了一份重要文件的獨立證明。一份文件,它不僅處理給定翻譯的技術(shù)方面,而且深入細致到語言領域。
以我們西班牙語翻譯機構(gòu)的翻譯文件為例。一份獨立翻譯的文件,比如知情同意書,如果能按字面意思翻譯成原文,就能發(fā)現(xiàn)小錯誤和微妙的語言問題。這可能是一些含義不清或具有雙重含義的單詞。或者是社會不同階層使用的詞匯,來自地區(qū)方言語法差異的意想不到的意義等等。或者它可以識別出任何與從一種語言到另一種語言的翻譯相關的其他問題。所有這些都不需要理解第二語言?;刈g完成后,您可以將其與原文進行比較,并糾正任何遺留的翻譯問題。
什么時候要求回譯?
當您要求回譯時,本質(zhì)上,您是在要求一個全新的翻譯。唯一的區(qū)別是它恰好回到了源語言。這意味著翻譯成本將翻倍。實際上,您將為一個文檔的兩個翻譯付費。只有在非常特殊的情況下,通常是在法律、科學或醫(yī)學領域,您才應該進行回譯。即便如此,也只適用于那些您認為價值很高或有額外風險的文件。
為什么有時成本會翻倍甚至更多?
供應商通常根據(jù)將要進行翻譯的單詞總數(shù)對翻譯進行收費。翻譯人員完成一項工作后,目標文件中的單詞數(shù)量最多增加 30%。
翻譯后的文件通常會增加 20% 或更多。當要求將該文件翻譯回其源語言時,其翻譯成本將按比例增加。
什么是盲目翻譯?
這指的是,將翻譯后的文檔回譯成源語言的譯者無法看到原文。因此,對原文是盲目的。這確保了完全客觀的回譯的發(fā)生。翻譯記憶庫、詞匯表和其他原翻譯團隊使用的材料不應該在回譯過程中提供給盲翻譯者!
ISO 9001 認證有幫助嗎?
與 ISO 9001 認證的翻譯供應商合作可能是另一種選擇。如果您能提供您的翻譯供應商的 ISO 9001 認證,監(jiān)管機構(gòu)可能會放棄讓您提供盲譯的要求。
ATA 通過了 ISO 9001:2015 認證。我們也為客戶在需要幫助避免額外的翻譯步驟時,提供認證的和公證的翻譯。
準確性認證
當您要求翻譯的目的是滿足監(jiān)管機構(gòu)的要求時,請確保從您的翻譯供應商處要求準確性認證。認證應記錄翻譯過程中所采取的步驟。包括項目名稱、日期、語言和項目經(jīng)理的姓名?;旧希枰軌蛱峁┮环N方法用以您和您的供應商跟蹤翻譯的所有細節(jié)和所有信息,以便進行審計。
請注意,確保準確性認證不是免除翻譯供應商的任何責任的免責聲明,而與翻譯質(zhì)量差有關。我們見過很多這樣的例子!
您還能怎樣最小化它?
一般來說,最好是與質(zhì)量控制機構(gòu)合作。因為這種機構(gòu)已經(jīng)具備嚴格的翻譯校對流程,并根植于其運作的結(jié)構(gòu)之中。檢查他們的質(zhì)量管理體系,以及如何處理每一個遇到的翻譯文件。特別是當需要經(jīng)過認證的翻譯時。這將最小化返工工作量,并使您感到安心,確保您的所有翻譯都是準確的。但當然,如果您想對真正敏感的材料做更多的研究,可以使用回譯。它在最需要的時候提供額外的翻譯安全性。
回譯