為什么行業(yè)專家對(duì)于好的翻譯來(lái)說(shuō)必不可少?
Date: 2019-07-15 15:54:25Source: 志遠(yuǎn)翻譯
如果您正在想要翻譯文本,就可能已經(jīng)碰到行業(yè)專家 (SME) 的概念。行業(yè)專家會(huì)沉浸在您需要翻譯的文本世界中,在目標(biāo)語(yǔ)言和源語(yǔ)言方面都有豐富的經(jīng)驗(yàn)。
以下是為什么您應(yīng)該雇傭一個(gè)主題專家翻譯材料的原因:
每個(gè)領(lǐng)域都有自己的術(shù)語(yǔ)
如果您曾試圖閱讀一篇以前從未研究過(guò)的領(lǐng)域的學(xué)術(shù)論文,可能很難理解其中意義,就算這篇文章是用您的母語(yǔ)寫作的,也依然如此。原因是每個(gè)字段都有自己的內(nèi)部語(yǔ)言來(lái)討論特定于該字段的主題。
不熟悉的術(shù)語(yǔ)
有時(shí)候,您可能會(huì)遇到很多從未聽(tīng)過(guò)的單詞。如果一篇文章提到“花被”,除非學(xué)過(guò)植物學(xué),否則您可能不知道這個(gè)詞指的是花的外部部分。
大多數(shù)沒(méi)有植物學(xué)專業(yè)知識(shí)的譯者也不知道這一點(diǎn)——他們可能對(duì)目標(biāo)語(yǔ)言中的術(shù)語(yǔ)并不熟悉。
一個(gè)好的譯者會(huì)研究這個(gè)術(shù)語(yǔ),也許會(huì)咨詢?cè)擃I(lǐng)域的專家,但是即使他們?cè)O(shè)法掌握了這個(gè)術(shù)語(yǔ)的意思,也不一定知道如何在上下文中正確地使用。此外,為準(zhǔn)確理解和翻譯該術(shù)語(yǔ)而進(jìn)行的大量研究可能會(huì)浪費(fèi)大量時(shí)間。
您認(rèn)為熟悉的術(shù)語(yǔ)……
也可能有一些外行人熟悉的術(shù)語(yǔ),但在特定領(lǐng)域使用完全不同。
例如,在通俗語(yǔ)言中,“理論”一詞的意思是未經(jīng)證實(shí)的想法。然而,在科學(xué)領(lǐng)域,它指的是對(duì)自然世界的某些方面的解釋,這些解釋已經(jīng)通過(guò)反復(fù)的測(cè)試得到了證實(shí)。這是一個(gè)非常顯著的差異!翻譯人員可能對(duì)兩種語(yǔ)言都有卓越的掌握能力,但如果他們沒(méi)有沉浸在科學(xué)的世界中,就可能就意識(shí)不到這種差異。
誤解這些術(shù)語(yǔ)可能比譯者不知道術(shù)語(yǔ)更成問(wèn)題。在后一種情況下,至少譯者會(huì)意識(shí)到自己知識(shí)的局限性。而在前一種情況下,譯者可能甚至沒(méi)有意識(shí)到這些局限,也不知道有什么需要研究的!
這些誤解的后果
由于不熟悉術(shù)語(yǔ)而造成的錯(cuò)誤會(huì)導(dǎo)致翻譯的不準(zhǔn)確和不專業(yè)。我們用書面文字向人們傳達(dá)重要的思想,而不準(zhǔn)確的翻譯將無(wú)法傳達(dá)這一信息。
充其量來(lái)說(shuō),這會(huì)讓您感覺(jué)有些尷尬。但在某些領(lǐng)域,這可能會(huì)產(chǎn)生更糟糕的后果。例如,法律術(shù)語(yǔ)在法律文件中使用非常精確,使用錯(cuò)誤的詞會(huì)完全改變條款的含義。更糟糕的是,在醫(yī)學(xué)和醫(yī)藥領(lǐng)域,翻譯的誤解會(huì)危及生命安全。
行業(yè)專家可以確保您的翻譯準(zhǔn)確、專業(yè)、清晰。他們的工作平穩(wěn)和快速,因?yàn)樗麄儾恍枰扛魩拙湓捑屯O聛?lái)研究一個(gè)不熟悉的術(shù)語(yǔ)。需要研究時(shí),專家會(huì)確切地知道應(yīng)該咨詢哪些資料來(lái)源,以及如何準(zhǔn)確地應(yīng)用答案。這就是為什么雇傭一個(gè)行業(yè)專家翻譯是值得投資的額外資源,因?yàn)檫@是一項(xiàng)最終會(huì)為您節(jié)省時(shí)間、金錢和省去煩惱的投資。
翻譯公司