久久精品中文字幕乱码视频_黄色网站免费观看视频_国产高清美女一级a毛片久久_56pao国产成视

歡迎您訪問(wèn)志遠(yuǎn)翻譯官方網(wǎng)站!
專注翻譯20+年
  • 在線咨詢
  • 400-811-9518
  • 在線詢價(jià)
  • info@ata.com.cn
?

欲占領(lǐng)美國(guó)市場(chǎng)的國(guó)外作家,高質(zhì)量英文翻譯的重要性不容

Date: 2019-07-05 13:31:34Source: 志遠(yuǎn)翻譯

面向任何市場(chǎng)的文學(xué)作品,都需要譯為目標(biāo)市場(chǎng)的語(yǔ)言才能銷售,這一點(diǎn)毋庸置疑。但對(duì)于外國(guó)作家來(lái)說(shuō),美國(guó)市場(chǎng)是一種完全不同的可怕境遇。普通的英語(yǔ)翻譯是不夠的。譯文必須嚴(yán)謹(jǐn),分析上下文以及最重要的——專業(yè)。否則,外國(guó)作家成功的機(jī)會(huì)就會(huì)大大減少。

英文翻譯

美國(guó)圖書市場(chǎng):如何成功

根據(jù)羅切斯特大學(xué)的一項(xiàng)研究,2017 年,僅有 0.19% 的原創(chuàng)小說(shuō)和詩(shī)歌譯本在在美國(guó)出版或發(fā)售。相比而言,法國(guó)為 11.11%,德國(guó)為 8.85%,西班牙為 6.21%。這一數(shù)據(jù)表明外國(guó)作家很難進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)。由于很少有書籍面向美國(guó)市場(chǎng)翻譯出版,因此了解導(dǎo)致美國(guó)與其他國(guó)家之間譯本書籍?dāng)?shù)量差異的原因非常重要。一種可能性是,與國(guó)際同行相比,美國(guó)編輯會(huì)外語(yǔ)的數(shù)量更少。此外,外國(guó)出版商雇用專注于獲取外國(guó)小說(shuō)進(jìn)行翻譯的編輯;而美國(guó)出版則有文學(xué)伯樂(lè)探索文學(xué)作品。此外,出版翻譯的書籍的成本很高,限制了公司愿意生產(chǎn)的譯本數(shù)量。

一旦作者決定將其書籍進(jìn)行翻譯并進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng),他們應(yīng)該考慮如下幾點(diǎn),以幫助他們的書籍銷售取得成功:

? 將書籍交給英語(yǔ)翻譯之前,確保源語(yǔ)言的原始書籍中沒(méi)有錯(cuò)誤。

? 選擇專門從事圖書翻譯的語(yǔ)言服務(wù)提供商,而不是選擇自由譯者。與自由譯者合作可能會(huì)有風(fēng)險(xiǎn),將需要您投入更多的時(shí)間。

? 確保已翻譯的書籍經(jīng)過(guò)仔細(xì)審核和校對(duì)。小錯(cuò)誤往往會(huì)對(duì)您書籍的成功產(chǎn)生影響。

? 翻譯成任何語(yǔ)言時(shí),必須考慮到文化上的細(xì)微差別,翻譯成美式英語(yǔ)也不例外。最重要的是,該書的內(nèi)容可以為美國(guó)文化所接受。

? 為英語(yǔ)翻譯創(chuàng)建術(shù)語(yǔ)和樣式指南詞匯表。

? 對(duì)翻譯進(jìn)行準(zhǔn)確性審核后,請(qǐng)確保英語(yǔ)譯文與源語(yǔ)言一樣流暢。

? 確保翻譯版本反映了作者的情感。

高質(zhì)量英語(yǔ)翻譯的重要性

盡管進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)存在困難,但仍有許多成功案例。例如奧利弗·波茨 (Oliver Pötzsch),他的一本德英譯本書收獲巨大的成功。翻譯后的標(biāo)題——《劊子手之女》,在英國(guó)市場(chǎng)比在德國(guó)表現(xiàn)得更好。如今,Pötzsch 已經(jīng)寫了十幾部小說(shuō),全球銷量累計(jì)超過(guò) 250 萬(wàn)本。

為美國(guó)讀者改編書籍的底線是確保改編到位。一流的英語(yǔ)翻譯有許多后續(xù)優(yōu)點(diǎn):

? 本書翻譯成英文并在美國(guó)出版后,也在其他英語(yǔ)市場(chǎng)推出,吸引新讀者并帶來(lái)銷售增長(zhǎng)。

? 由于書籍作者的受歡迎程度與市場(chǎng)營(yíng)銷預(yù)算之間存在關(guān)聯(lián),因此,高質(zhì)量的翻譯尤為重要。如果評(píng)論家和讀者發(fā)現(xiàn)翻譯有任何問(wèn)題,那將會(huì)損害這本書的聲譽(yù)。

? 一本成功的譯本可以成為國(guó)際暢銷書。一旦其英語(yǔ)譯本的成功獲得關(guān)注,很有可能將被翻譯成其他語(yǔ)言。

低質(zhì)量翻譯的缺點(diǎn)

糟糕的圖書翻譯可能會(huì)導(dǎo)致許多問(wèn)題,包括讀者人數(shù)和銷售量的損失,以及可能要重新發(fā)布圖書的額外費(fèi)用。然而,某些翻譯錯(cuò)誤可能危及某些讀者的健康。例如,醫(yī)學(xué)書籍中翻譯不當(dāng)?shù)尼t(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),可能會(huì)導(dǎo)致某人做出有潛在危險(xiǎn)的決定。 此外,糟糕的翻譯可能影響作者和出版商的聲譽(yù),從而改變讀者對(duì)其看法。

進(jìn)入美國(guó)市場(chǎng)可能很困難,但它為各作者和出版商敞開了大門。想要書籍暢銷并收獲真正的贊賞,這本書的翻譯必須具有情境性和專業(yè)性。確保產(chǎn)品最終能引起當(dāng)?shù)刈x者情感和文化的共鳴,方可有利于圖書的成功。


The End

在線詢價(jià)

Get Quote

聯(lián)系客服人員或致電175-1160-1970告訴我們您的需求, 我們會(huì)在第一時(shí)間與您聯(lián)系。

服務(wù)項(xiàng)目
姓名
稱謂
Email
聯(lián)系電話
源語(yǔ)言
目標(biāo)語(yǔ)言
交付時(shí)間
留言