全球營銷:您的信息在翻譯服務中丟失了嗎 ?
Date: 2021-06-07 16:50:30Source: 志遠翻譯
全球業(yè)務意味著適應全球客戶需求的全球通信和營銷內(nèi)容。您的信息會傳到您的全球市場嗎?

隨著您的聽眾遍布全球,以在不同文化中產(chǎn)生共鳴的方式交流變得越來越困難。您所有的信息都需要適應當?shù)厥袌?,這樣您的客戶就可以與您的品牌聯(lián)系和接觸了。
進入全球市場時,最明顯的選擇就是翻譯您所有的營銷內(nèi)容。這聽起來可能很簡單,但是只需要一條信息,然后簡單地把它翻譯成另一種語言通常是不夠的。不同的文化對文字、表情甚至圖像都有不同的理解。這就是轉(zhuǎn)化進入畫面的地方。
創(chuàng)譯 (Transcreation) 將您的全球通信提升到下一個層次,維護您的消息的完整性和一致的聲音,同時根據(jù)每個市場的特殊性調(diào)整內(nèi)容。讓我們來看看翻譯和轉(zhuǎn)譯之間的區(qū)別,看看每一個都包含了什么。
基于詞的和基于概念的
翻譯是取一段文字并將其轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,把注意力集中在使用的文字上,并確保譯文與原文盡可能接近。
轉(zhuǎn)換更進一步,集中在一般概念和預期的情感聯(lián)系上。它意味著拿起一段文字,保持原汁原味,同時調(diào)整和限制所有可能在翻譯中丟失的東西,如文化參考和語調(diào)。
不是所有的內(nèi)容都是平等的
如果您看到的是純粹的信息,不需要文化語境,也不會對任何誤解產(chǎn)生主觀的影響,那么翻譯就是最好的選擇。例如,當您修改諸如技術手冊之類的內(nèi)容時,使用流暢可讀的風格,重點是事實和技術上的準確性。文化語境調(diào)整的需要較少。
當您想傳達帶有更多情感的信息時,比如營銷和廣告,那么您需要考慮轉(zhuǎn)換。它的目的是復制信息在您的聽眾中喚起的情感,而不是一個簡單的詞翻譯。重點不在于技術的準確性,而在于在保持其意圖的同時調(diào)整您的信息。該方法具有創(chuàng)造性,對您的觀眾參與和競選轉(zhuǎn)換目標很重要。
找到您的品牌的個性和基調(diào)
創(chuàng)譯確保該副本讀起來就像它是用該語言編寫的一樣,并且消息能有效地傳遞。當您看到一個更主觀的文本,如標語或銷售信息時,它是有用的,如果您只是翻譯它,它不會有什么意義。
舉個例子,美國人的聲音比在德國和顧客說話要私人得多。將轉(zhuǎn)換應用到您的營銷材料將提高共鳴和結(jié)果,調(diào)整語言和風格到您的德國觀眾。
另一個例子是幽默,有時在標語或廣告中使用。如果只是簡單的翻譯,它在其他文化中是沒有意義的,甚至可能被認為是冒犯。通過轉(zhuǎn)換,您可以調(diào)整您的雙關語或押韻,傳遞同樣的感覺,并從您的聽眾得到同樣的反應。
您的全球營銷的最佳選擇是什么 ?
這要看情況。如果您想要的只是對事實文本的改編,就像技術內(nèi)容一樣,翻譯就是您要走的路。
如果您希望真正個性化您的信息,創(chuàng)譯是您的最佳選擇,因為它會讓您的用戶感覺您在撰寫該內(nèi)容時考慮到了他們的市場。
翻譯服務

隨著您的聽眾遍布全球,以在不同文化中產(chǎn)生共鳴的方式交流變得越來越困難。您所有的信息都需要適應當?shù)厥袌?,這樣您的客戶就可以與您的品牌聯(lián)系和接觸了。
進入全球市場時,最明顯的選擇就是翻譯您所有的營銷內(nèi)容。這聽起來可能很簡單,但是只需要一條信息,然后簡單地把它翻譯成另一種語言通常是不夠的。不同的文化對文字、表情甚至圖像都有不同的理解。這就是轉(zhuǎn)化進入畫面的地方。
創(chuàng)譯 (Transcreation) 將您的全球通信提升到下一個層次,維護您的消息的完整性和一致的聲音,同時根據(jù)每個市場的特殊性調(diào)整內(nèi)容。讓我們來看看翻譯和轉(zhuǎn)譯之間的區(qū)別,看看每一個都包含了什么。
基于詞的和基于概念的
翻譯是取一段文字并將其轉(zhuǎn)換為另一種語言的過程,把注意力集中在使用的文字上,并確保譯文與原文盡可能接近。
轉(zhuǎn)換更進一步,集中在一般概念和預期的情感聯(lián)系上。它意味著拿起一段文字,保持原汁原味,同時調(diào)整和限制所有可能在翻譯中丟失的東西,如文化參考和語調(diào)。
不是所有的內(nèi)容都是平等的
如果您看到的是純粹的信息,不需要文化語境,也不會對任何誤解產(chǎn)生主觀的影響,那么翻譯就是最好的選擇。例如,當您修改諸如技術手冊之類的內(nèi)容時,使用流暢可讀的風格,重點是事實和技術上的準確性。文化語境調(diào)整的需要較少。
當您想傳達帶有更多情感的信息時,比如營銷和廣告,那么您需要考慮轉(zhuǎn)換。它的目的是復制信息在您的聽眾中喚起的情感,而不是一個簡單的詞翻譯。重點不在于技術的準確性,而在于在保持其意圖的同時調(diào)整您的信息。該方法具有創(chuàng)造性,對您的觀眾參與和競選轉(zhuǎn)換目標很重要。
找到您的品牌的個性和基調(diào)
創(chuàng)譯確保該副本讀起來就像它是用該語言編寫的一樣,并且消息能有效地傳遞。當您看到一個更主觀的文本,如標語或銷售信息時,它是有用的,如果您只是翻譯它,它不會有什么意義。
舉個例子,美國人的聲音比在德國和顧客說話要私人得多。將轉(zhuǎn)換應用到您的營銷材料將提高共鳴和結(jié)果,調(diào)整語言和風格到您的德國觀眾。
另一個例子是幽默,有時在標語或廣告中使用。如果只是簡單的翻譯,它在其他文化中是沒有意義的,甚至可能被認為是冒犯。通過轉(zhuǎn)換,您可以調(diào)整您的雙關語或押韻,傳遞同樣的感覺,并從您的聽眾得到同樣的反應。
您的全球營銷的最佳選擇是什么 ?
這要看情況。如果您想要的只是對事實文本的改編,就像技術內(nèi)容一樣,翻譯就是您要走的路。
如果您希望真正個性化您的信息,創(chuàng)譯是您的最佳選擇,因為它會讓您的用戶感覺您在撰寫該內(nèi)容時考慮到了他們的市場。
翻譯服務
The End