酒店俄語(yǔ)翻譯:常見問(wèn)題
Date: 2020-12-19 13:43:00Source: 志遠(yuǎn)翻譯
酒店翻譯
對(duì)于新客戶,尤其是不會(huì)說(shuō)俄語(yǔ)的客戶,本地化過(guò)程就像是在夜晚穿越叢林。我們制作了一份帶有詳細(xì)答案的常見問(wèn)題清單,可以幫助您了解俄羅斯酒店翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),一定要記住哦!

1. 什么是制作俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表?
制作俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表是成功進(jìn)行酒店網(wǎng)站內(nèi)容和營(yíng)銷宣傳材料本地化的重要一步。首先,指定一個(gè)本地化團(tuán)隊(duì)結(jié)合自動(dòng)術(shù)語(yǔ)提取工具與人工審核并提取的流程來(lái)提取術(shù)語(yǔ)表術(shù)語(yǔ),這些得到的初始術(shù)語(yǔ)通常是使用過(guò)的文本字符串。制作俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表的第二步就是由語(yǔ)言專家團(tuán)隊(duì)來(lái)修訂術(shù)語(yǔ)表,以此確保所有術(shù)語(yǔ)與酒店行業(yè)與特定的客戶相關(guān),并囊括了所有的商標(biāo)和品牌名稱。最后,這個(gè)術(shù)語(yǔ)表就是酒店相關(guān)翻譯工作的第一手參考資料,通過(guò)導(dǎo)入到翻譯記憶工具來(lái)為酒店翻譯項(xiàng)目的所有譯員、編輯和文案人員提供參考。
2. 如何保持所有本地化材料的一致性?
維護(hù)翻譯記憶庫(kù) (TM) 是保持所有翻譯材料一致性的最基本方式。正如在之前文章中提到的那樣,我們可以將翻譯記憶庫(kù)定義成一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),里面會(huì)存儲(chǔ)提前確定好的源語(yǔ)言句段及其對(duì)應(yīng)的譯文。簡(jiǎn)單地說(shuō),TM 是一個(gè)大型倉(cāng)庫(kù),裝著所有之前翻譯過(guò)的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言內(nèi)容。TM 可以完美適用于任何以俄語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)言的項(xiàng)目。俄語(yǔ)是詞匯最豐富的語(yǔ)言之一而且同義詞非常多。一方面,俄語(yǔ)給翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯過(guò)程中提供了無(wú)限的想象力和創(chuàng)造力;另一方面,它也讓譯員們費(fèi)勁心思,因?yàn)橐业娇蛻粝矚g的同義詞的確不容易。翻譯記憶技術(shù)有助于將同義詞的數(shù)量限制在客戶已經(jīng)批準(zhǔn)的范圍內(nèi),從而使翻譯團(tuán)隊(duì)能夠朝著正確的語(yǔ)言方向前進(jìn)。
3. 涉及到翻譯時(shí),俄語(yǔ)文案寫作的首要目標(biāo)是什么?
俄語(yǔ)文案寫作是一個(gè)在源語(yǔ)言譯文基礎(chǔ)上創(chuàng)作新內(nèi)容的過(guò)程。俄語(yǔ)文案寫作的首要目標(biāo)就是創(chuàng)作出可以吸引消費(fèi)者的產(chǎn)品或服務(wù)概念,無(wú)論這是一個(gè)可以看到優(yōu)美景色的豪華套房,一個(gè)令人難忘的水上公園滑水道,還是一個(gè)提供令人放松的 SPA 的先進(jìn)場(chǎng)館。
4. 我們不確定是否要進(jìn)行名稱本地化。您有什么建議嗎?
看過(guò)酒店概況介紹、手冊(cè)或網(wǎng)站的人肯定會(huì)注意到,15% 左右的內(nèi)容都是名稱,可以分為兩類:專有名稱和餐館、酒吧、房間、套房之類的名稱。
專有名稱:在翻譯過(guò)程中,本地化團(tuán)隊(duì)的職責(zé)就是根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則對(duì)所有專有名稱進(jìn)行本地化。所有外文名稱都應(yīng)該按照英文發(fā)音進(jìn)行改編。例如,如果名稱或別名中有英語(yǔ)詞源,那么就應(yīng)該根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)的規(guī)則進(jìn)行音譯。
餐廳、酒吧、房間、套房的名稱:在翻譯開始前,本地化團(tuán)隊(duì)會(huì)同項(xiàng)目經(jīng)理和語(yǔ)言主管一起與客戶討論他們的需求和目標(biāo)。名稱本地化是重中之重。根據(jù)客戶的需要,本地化團(tuán)隊(duì)會(huì)建議對(duì)某些名稱進(jìn)行音譯或保留不譯。但當(dāng)提到對(duì)酒店內(nèi)容進(jìn)行俄語(yǔ)本地化時(shí),我們遵循一條潛規(guī)則——在俄語(yǔ)語(yǔ)法不允許的情況下,盡量使用源語(yǔ)言的名稱。沒有進(jìn)行本地化的名稱完全可以用作搜索引擎優(yōu)化的關(guān)鍵字,這樣酒店顧客很容易就能找到他們想要入住的房間或套房、想要用餐的餐廳或者想要享用雞尾酒的酒吧。
5. 我們想對(duì)標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行本地化。您有什么建議嗎?
將標(biāo)語(yǔ)本地化為俄語(yǔ)是一項(xiàng)挑戰(zhàn),特別是客戶在俄羅斯當(dāng)?shù)貨]有辦事處或俄羅斯網(wǎng)站時(shí)。在這種情況下,我們建議保留源語(yǔ)言中的標(biāo)語(yǔ)不譯,因?yàn)楸镜鼗状笥诶?br />
將標(biāo)語(yǔ)本地化為俄語(yǔ)的過(guò)程相當(dāng)簡(jiǎn)單。本地化團(tuán)隊(duì)會(huì)與客戶和審校人員通力合作創(chuàng)作出俄語(yǔ)標(biāo)語(yǔ),這個(gè)標(biāo)語(yǔ)不僅極具吸引力、非常獨(dú)特,而且還會(huì)在含義、細(xì)節(jié)和風(fēng)格方面盡可能與原始標(biāo)語(yǔ)保持一致。
俄語(yǔ)翻譯
對(duì)于新客戶,尤其是不會(huì)說(shuō)俄語(yǔ)的客戶,本地化過(guò)程就像是在夜晚穿越叢林。我們制作了一份帶有詳細(xì)答案的常見問(wèn)題清單,可以幫助您了解俄羅斯酒店翻譯的基礎(chǔ)知識(shí),一定要記住哦!

1. 什么是制作俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表?
制作俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表是成功進(jìn)行酒店網(wǎng)站內(nèi)容和營(yíng)銷宣傳材料本地化的重要一步。首先,指定一個(gè)本地化團(tuán)隊(duì)結(jié)合自動(dòng)術(shù)語(yǔ)提取工具與人工審核并提取的流程來(lái)提取術(shù)語(yǔ)表術(shù)語(yǔ),這些得到的初始術(shù)語(yǔ)通常是使用過(guò)的文本字符串。制作俄語(yǔ)術(shù)語(yǔ)表的第二步就是由語(yǔ)言專家團(tuán)隊(duì)來(lái)修訂術(shù)語(yǔ)表,以此確保所有術(shù)語(yǔ)與酒店行業(yè)與特定的客戶相關(guān),并囊括了所有的商標(biāo)和品牌名稱。最后,這個(gè)術(shù)語(yǔ)表就是酒店相關(guān)翻譯工作的第一手參考資料,通過(guò)導(dǎo)入到翻譯記憶工具來(lái)為酒店翻譯項(xiàng)目的所有譯員、編輯和文案人員提供參考。
2. 如何保持所有本地化材料的一致性?
維護(hù)翻譯記憶庫(kù) (TM) 是保持所有翻譯材料一致性的最基本方式。正如在之前文章中提到的那樣,我們可以將翻譯記憶庫(kù)定義成一個(gè)數(shù)據(jù)庫(kù),里面會(huì)存儲(chǔ)提前確定好的源語(yǔ)言句段及其對(duì)應(yīng)的譯文。簡(jiǎn)單地說(shuō),TM 是一個(gè)大型倉(cāng)庫(kù),裝著所有之前翻譯過(guò)的源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言內(nèi)容。TM 可以完美適用于任何以俄語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)言的項(xiàng)目。俄語(yǔ)是詞匯最豐富的語(yǔ)言之一而且同義詞非常多。一方面,俄語(yǔ)給翻譯團(tuán)隊(duì)在翻譯過(guò)程中提供了無(wú)限的想象力和創(chuàng)造力;另一方面,它也讓譯員們費(fèi)勁心思,因?yàn)橐业娇蛻粝矚g的同義詞的確不容易。翻譯記憶技術(shù)有助于將同義詞的數(shù)量限制在客戶已經(jīng)批準(zhǔn)的范圍內(nèi),從而使翻譯團(tuán)隊(duì)能夠朝著正確的語(yǔ)言方向前進(jìn)。
3. 涉及到翻譯時(shí),俄語(yǔ)文案寫作的首要目標(biāo)是什么?
俄語(yǔ)文案寫作是一個(gè)在源語(yǔ)言譯文基礎(chǔ)上創(chuàng)作新內(nèi)容的過(guò)程。俄語(yǔ)文案寫作的首要目標(biāo)就是創(chuàng)作出可以吸引消費(fèi)者的產(chǎn)品或服務(wù)概念,無(wú)論這是一個(gè)可以看到優(yōu)美景色的豪華套房,一個(gè)令人難忘的水上公園滑水道,還是一個(gè)提供令人放松的 SPA 的先進(jìn)場(chǎng)館。
4. 我們不確定是否要進(jìn)行名稱本地化。您有什么建議嗎?
看過(guò)酒店概況介紹、手冊(cè)或網(wǎng)站的人肯定會(huì)注意到,15% 左右的內(nèi)容都是名稱,可以分為兩類:專有名稱和餐館、酒吧、房間、套房之類的名稱。
專有名稱:在翻譯過(guò)程中,本地化團(tuán)隊(duì)的職責(zé)就是根據(jù)語(yǔ)法規(guī)則對(duì)所有專有名稱進(jìn)行本地化。所有外文名稱都應(yīng)該按照英文發(fā)音進(jìn)行改編。例如,如果名稱或別名中有英語(yǔ)詞源,那么就應(yīng)該根據(jù)英語(yǔ)語(yǔ)音學(xué)的規(guī)則進(jìn)行音譯。
餐廳、酒吧、房間、套房的名稱:在翻譯開始前,本地化團(tuán)隊(duì)會(huì)同項(xiàng)目經(jīng)理和語(yǔ)言主管一起與客戶討論他們的需求和目標(biāo)。名稱本地化是重中之重。根據(jù)客戶的需要,本地化團(tuán)隊(duì)會(huì)建議對(duì)某些名稱進(jìn)行音譯或保留不譯。但當(dāng)提到對(duì)酒店內(nèi)容進(jìn)行俄語(yǔ)本地化時(shí),我們遵循一條潛規(guī)則——在俄語(yǔ)語(yǔ)法不允許的情況下,盡量使用源語(yǔ)言的名稱。沒有進(jìn)行本地化的名稱完全可以用作搜索引擎優(yōu)化的關(guān)鍵字,這樣酒店顧客很容易就能找到他們想要入住的房間或套房、想要用餐的餐廳或者想要享用雞尾酒的酒吧。
5. 我們想對(duì)標(biāo)語(yǔ)進(jìn)行本地化。您有什么建議嗎?
將標(biāo)語(yǔ)本地化為俄語(yǔ)是一項(xiàng)挑戰(zhàn),特別是客戶在俄羅斯當(dāng)?shù)貨]有辦事處或俄羅斯網(wǎng)站時(shí)。在這種情況下,我們建議保留源語(yǔ)言中的標(biāo)語(yǔ)不譯,因?yàn)楸镜鼗状笥诶?br />
將標(biāo)語(yǔ)本地化為俄語(yǔ)的過(guò)程相當(dāng)簡(jiǎn)單。本地化團(tuán)隊(duì)會(huì)與客戶和審校人員通力合作創(chuàng)作出俄語(yǔ)標(biāo)語(yǔ),這個(gè)標(biāo)語(yǔ)不僅極具吸引力、非常獨(dú)特,而且還會(huì)在含義、細(xì)節(jié)和風(fēng)格方面盡可能與原始標(biāo)語(yǔ)保持一致。
俄語(yǔ)翻譯
The End
- 上一篇:游戲翻譯和本地化的高級(jí)技巧
- 下一篇:與翻譯公司合作的技巧