翻譯公司:網(wǎng)站本地化的 10 個技巧
Date: 2020-07-22 05:27:10Source: 志遠翻譯
當您開始網(wǎng)站本地化項目時,您可能不確定哪些信息較有助于創(chuàng)建一個吸引全球受眾的多語言網(wǎng)站。為了幫助確保您的項目是成功的,我已經(jīng)為網(wǎng)站本地化項目匯編了十個技巧。
為了快速回顧,讓我們從對任何網(wǎng)站本地化項目都至關重要的幾個基本定義開始。
網(wǎng)站本地化 (L10N)
本地化被稱為 “L10N”,定義為網(wǎng)站適應特定國際市場的過程,包括翻譯內容、定制功能和測試結果,以確保網(wǎng)站使用目標語言。本地化還包括通過添加特定于地區(qū)的組件來使國際化網(wǎng)站適應特定語言或地區(qū)的過程。
網(wǎng)站本地化工具包
您將被要求向您的翻譯公司提供一整套源文件,也稱為本地化工具包。網(wǎng)站本地化工具包應包括:
- 網(wǎng)站網(wǎng)址。
- 關于用于創(chuàng)作、存儲和發(fā)布內容的內容管理系統(tǒng)的信息。
- 網(wǎng)站架構的概述。
- 任何密碼或登錄說明。
- 用于開發(fā)網(wǎng)站的任何技術和/或開發(fā)工具的摘要。
- 將參與全球化過程的開發(fā)團隊的聯(lián)系信息。
- 將參與全球化過程的營銷團隊的聯(lián)系信息。
- 如果適用,組成網(wǎng)站的所有文件都以其原始文件夾/文件結構顯示。
- 網(wǎng)站中使用的所有原始圖形(插圖、背景圖像、導航按鈕等)。
- 所有應用程序源文件(Word、FrameMaker、Quark 等)用于通過您的網(wǎng)站提供的任何文件。
- 所有應用程序源文件(如閃存),獲取任何可通過您的網(wǎng)站獲得的多媒體。
- 需要翻譯的所有文件的列表。
- 字數(shù)。
- 源語言和目標語言。
- 主題。
- 圖形本地化要求。
- 桌面出版 (DTP) 要求。
- 網(wǎng)站開發(fā)平臺和流程。
- 國際化要求。
- 客戶審查和批準要求。
- 客戶端工作流要求。
1. 做本地市場調查
請確定潛在客戶所在的特定地區(qū)。您必須在當?shù)剡M行徹底的市場調查,以確認您的商業(yè)機會和本地化網(wǎng)站的需求是有效的。在擁有共同語言的地區(qū),消費者的習慣可能會有很大差異,因此本地市場研究至關重要。
2. 制定詞匯表
制定詞匯表是為了確保翻譯和本地化過程的準確性和一致性。您希望您的翻譯團隊不僅能利用較新的行業(yè)特定詞典,還能保證詞匯表也是特定于地區(qū)的。
3. 有一個搜索引擎優(yōu)化計劃
全球搜索引擎優(yōu)化的早期規(guī)劃是網(wǎng)站本地化過程中的關鍵一步。許多公司本地化他們的網(wǎng)站,直到后來才開始考慮搜索引擎優(yōu)化。這有時需要更多的努力,并且不如將搜索引擎優(yōu)化策略包含在初始本地化過程中有效。在您的多語言搜索引擎優(yōu)化計劃中使用的一些有效策略包括:
- 決定您的領域結構。子目錄、子域或國家代碼頂級域 (ccTLD)。
- 關鍵詞本地化。創(chuàng)建您的初始關鍵詞列表,以幫助優(yōu)化您的內容,然后為您的目標市場本地化這些術語。
- 本地登錄頁面。登陸頁面是您網(wǎng)站上訪問量較大的頁面。創(chuàng)建本地化網(wǎng)站時,您應該關注與目標本地市場相關的內容。這需要對您提供的內容進行更多的研究。例如,如果您提供基于位置的服務,您將需要將您的搜索引擎優(yōu)化工作集中在本地服務頁面和服務包上。這將因國家而異。
在實際翻譯開始之前,對源網(wǎng)站內容、網(wǎng)站設計和功能集進行審查,以了解基本的文化正確性和可能需要的定制。為了在目標本地市場取得較大成功,您需要完全掌握特定地區(qū)的文化價值觀。
5. 檢查內容管理系統(tǒng) (CMS) 語言支持
網(wǎng)站本地化的一個常見疏忽是客戶不能檢查他們的 CMS 是否有所需的語言支持。這不是一個理所當然的特征。
6. 驗證網(wǎng)站是否使用 Unicode 和 UTF-8
請確保您的網(wǎng)站能夠顯示任何語言。Unicode 標準是書寫字符和文本的通用字符編碼標準。它定義了一種編碼多語言文本的一致方式。UTF-8 是為便于與現(xiàn)有的基于 ASCII 的系統(tǒng)一起使用而設計的,它通常是您應該在任何網(wǎng)頁上使用的默認編碼。設置正確的編碼將確保您的網(wǎng)站內容能夠正確顯示。大多數(shù)內容管理系統(tǒng)已經(jīng)將所有內容作為 UTF-8 編碼文本處理。
7. 考慮圖形和用戶界面的設計
如果可能,請使用高度靈活或“流暢”的設計,允許頁面根據(jù)動態(tài)內容進行縮放。如果我們以一個英語單詞為基礎,俄語中的同一個單詞可以長 60%,而在許多亞洲語言中,同一個單詞可能不到源語言寬度的一半?;趤喼拚Z言的復雜性,您可能需要將字體縮放大約 120%,以便它們清晰易讀。因此,根據(jù)經(jīng)驗,您應該避免使用固定大小的容器,其中包含文本。應根據(jù)文本字符數(shù)允許空間擴展或收縮。
一個相關的問題是圖標、容器和網(wǎng)站布局應該在文化上為預期的客戶區(qū)域所接受。在我們的博客文化定制網(wǎng)站翻譯中找到更多關于這個主題的信息。
8. 擁有位置和語言選擇器
您網(wǎng)站的訪問者需要能夠迅速指出他們的位置和語言。網(wǎng)站設計中的特殊圖標應該表明這些選擇。有多種布局和格式可供選擇。項目發(fā)現(xiàn)階段之前的研究應該指出語言指示器的類型(例如名字、圖標等)將是較合適的。
9. 在本地測試您的網(wǎng)站
翻譯服務機構將在您的網(wǎng)站的實際地點測試您的網(wǎng)站。確保您的網(wǎng)站設計以及本地化符合您的主要全球受眾的偏好至關重要。
10. 進行社交媒體優(yōu)化 (SMO)
我們建議的較后一步是針對當?shù)厣缃幻襟w優(yōu)化您的網(wǎng)站。為了保證來自本地社交網(wǎng)絡的流量,您需要添加在您預期的本地市場中常用的社交媒體共享按鈕。例如,推特和臉書在中國被屏蔽,微信和新浪微博是中國較受歡迎的兩個社交媒體平臺。重要的是,您的本地化網(wǎng)站要針對目標受眾使用的社交網(wǎng)絡進行優(yōu)化,以幫助用戶通過他們的個人資料和在線活動傳播您的信息、內容和提議。
翻譯公司
- 上一篇:為中小企業(yè)和大公司翻譯——有什么不同?
- 下一篇:翻譯公司談文化能力