翻譯要點(diǎn):關(guān)于印度語(yǔ)翻譯的有趣事實(shí)
Date: 2019-07-11 19:48:45Source: 志遠(yuǎn)翻譯
當(dāng)大多數(shù)西方人想到印度時(shí),他們首先想到的是拉迪亞德·吉卜林 (Rudyard Kipling) 或甘地 (Gandhi)。然而,美國(guó)著名作家馬克·吐溫把印度稱為“人類語(yǔ)言的誕生地”。梭羅認(rèn)為吠陀經(jīng)是現(xiàn)存最偉大的著作。通過大量的翻譯,我們得以接觸到西方偉大的印度作家的作品。
對(duì)印地語(yǔ)書籍、文學(xué)和翻譯服務(wù)的需求將會(huì)增加。盡管只有 40%的印度人說印地語(yǔ),但印地語(yǔ)是世界上第四大語(yǔ)言,僅次于普通話、英語(yǔ)和西班牙語(yǔ)。隨著印度在全球經(jīng)濟(jì)技術(shù)領(lǐng)域的不斷崛起,印地語(yǔ)翻譯將變得越來(lái)越重要。
印度是一個(gè)在文化素養(yǎng)方面和其他國(guó)家不一樣成長(zhǎng)的國(guó)家。在 1947 年英國(guó)統(tǒng)治結(jié)束時(shí),將近 90% 的印度人沒有達(dá)到識(shí)字的水平。不到一個(gè)世紀(jì)后,這個(gè)數(shù)字降到了 30%。雖然印度的識(shí)字率低于全球 84% 的平均水平,但識(shí)字率極高。一個(gè)原因是在印度很容易接觸到文學(xué),另一個(gè)原因是翻譯是一種生活方式。
在這個(gè)擁有 10 億多人口的國(guó)家,讀寫能力之所以面臨如此大的挑戰(zhàn),部分原因在于現(xiàn)存的近 1,700 種語(yǔ)言,其中 30 種語(yǔ)言至少有 100 萬(wàn)人在使用。印度的每個(gè)邦都有幾種“官方”語(yǔ)言,但在印度所有的語(yǔ)言中,只有 23 種得到印度中央政府正式承認(rèn)。
印地語(yǔ)是印度的官方語(yǔ)言,盡管印度有一半人不會(huì)講印地語(yǔ)。事實(shí)上,統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)顯示,在印度說英語(yǔ)的人比說印地語(yǔ)的人多。盡管如此,在一個(gè)許多人都在努力學(xué)習(xí)兩種語(yǔ)言的世界里,西方世界對(duì)任何雙語(yǔ)教育都印象深刻,大多數(shù)受過教育的印度人至少會(huì)說三種不同的語(yǔ)言。為了國(guó)家的生存,所有這些相互沖突的語(yǔ)言之間的翻譯不僅重要,而且是必要的。
齋浦爾文學(xué)節(jié) (Jaipur Literature Festival) 是一個(gè)旨在提高印度文化水平和翻譯水平的活動(dòng),其中有“來(lái)自印度的最好的印地語(yǔ)寫作和英語(yǔ)寫作”。這個(gè)節(jié)日的目的是讓印度人民了解他們自己文學(xué)的廣度,同時(shí)讓世界了解印度偉大作家的思想。其中包括諾貝爾獎(jiǎng)得主和普利策文學(xué)獎(jiǎng)得主。
翻譯成現(xiàn)代印地語(yǔ)或從現(xiàn)代印地語(yǔ)翻譯來(lái),還或者是印度斯坦語(yǔ),都是復(fù)雜的。這種語(yǔ)言可能被稱為“現(xiàn)代”,但它可以追溯到 17 世紀(jì)。這種語(yǔ)言可能有更現(xiàn)代的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),但它深深植根于文化和傳統(tǒng)。印地語(yǔ)字母表(梵文腳本)是最常與梵語(yǔ)聯(lián)系在一起的。
印度斯坦語(yǔ)是印地語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)的結(jié)合。烏爾都語(yǔ)在許多方面幾乎是一種獨(dú)特的語(yǔ)言,但主要是穆斯林使用,在現(xiàn)在稱為巴基斯坦的地區(qū)最為常見。非正式的印地語(yǔ)和烏爾都語(yǔ)共同點(diǎn)比不同點(diǎn)更多,有時(shí)幾乎不能區(qū)分。然而,正式語(yǔ)言在語(yǔ)法和詞匯上有很大的分歧。正式的印地語(yǔ)是基于梵語(yǔ),而烏爾都語(yǔ)采用了許多阿拉伯語(yǔ)和波斯語(yǔ)的元素。
當(dāng)翻譯成一種印度語(yǔ)言時(shí),知道這種語(yǔ)言,尤其是正式的還是非正式的印度斯坦語(yǔ)是非常重要的。雖然烏爾都語(yǔ)和印地語(yǔ)的口語(yǔ)在它們的非正式變體中很常見,但它們的腳本卻完全不同。烏爾都語(yǔ)基于阿拉伯語(yǔ),從右向左讀。印地語(yǔ)起源于梵語(yǔ),從左到右讀。如果您可以在這兩個(gè)腳本之間進(jìn)行選擇,那么使用印地語(yǔ)可能會(huì)節(jié)省時(shí)間和金錢,因?yàn)闉鯛柖颊Z(yǔ)是最難排版的語(yǔ)言之一。
在處理印度語(yǔ)翻譯時(shí),你可能面臨的最常見的挑戰(zhàn)之一是讀寫能力、雙語(yǔ)能力和雙語(yǔ)流利程度之間的差異。如前所述,許多印度人通曉多種語(yǔ)言,但有必要記住,說兩種語(yǔ)言和能夠在這兩種語(yǔ)言之間進(jìn)行翻譯之間存在著巨大的差異。尤其涉及到印度斯坦語(yǔ)和英語(yǔ),因?yàn)楹芏嗳硕荚谑褂眠@些語(yǔ)言。
為了確保您的翻譯是完美的,請(qǐng)確保您的翻譯人員不僅是雙語(yǔ)的,而且是源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言專家,并在要翻譯的文本領(lǐng)域擁有特定領(lǐng)域的證書。
印度語(yǔ)翻譯