如何提供高質(zhì)量的翻譯服務(wù)
Date: 2021-07-16 17:27:16Source: 志遠(yuǎn)翻譯
每天,我們的行業(yè)變得越來(lái)越有競(jìng)爭(zhēng)力。無(wú)論是語(yǔ)言專家為較小的項(xiàng)目競(jìng)爭(zhēng),還是擁有大團(tuán)隊(duì)的機(jī)構(gòu)為較大的項(xiàng)目競(jìng)爭(zhēng),客戶往往為他們的項(xiàng)目尋找最經(jīng)濟(jì)、最快、最可靠和最高質(zhì)量的結(jié)果。但是,我們知道,情況并非總是如此。

為了讓客戶滿意,語(yǔ)言服務(wù)提供商提供最高質(zhì)量的工作,以滿足他們的需要。翻譯公司和公司往往依靠3個(gè)步驟,有時(shí)是4個(gè)步驟來(lái)實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)?,F(xiàn)如今,僅僅提供3步翻譯服務(wù)可能是不夠的(我們說(shuō)的是標(biāo)準(zhǔn)的翻譯+編輯+校對(duì)工作流程)??赡苓€需要第四步(取決于項(xiàng)目的種類),那就是質(zhì)量評(píng)估步驟。對(duì)我們來(lái)說(shuō),在某些情況下,QA超過(guò)了項(xiàng)目經(jīng)理的能力,比如當(dāng)字?jǐn)?shù)超過(guò)10k字左右時(shí),當(dāng)PM不精通目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),當(dāng)我們處理大量重復(fù)時(shí),或者當(dāng)我們的源文件是一個(gè)轉(zhuǎn)換文件(從掃描文檔轉(zhuǎn)換為可編輯的Word文件)時(shí),僅舉幾例。
讓我與你分享我執(zhí)行此QA步驟的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)。在處理大型項(xiàng)目時(shí),通常會(huì)涉及不止一位語(yǔ)言專家,至少在項(xiàng)目的第一階段是如此。校對(duì)員必須意識(shí)到這種情況,以便他/她能夠?qū)W⒂诳赡苤恍薷牧藥讉€(gè)單詞的重復(fù)和片段。如果參與的編輯不能一起工作,或者如果沒(méi)有一個(gè)具體的術(shù)語(yǔ)或詞匯方面的風(fēng)格指南,那么校對(duì)員的工作就會(huì)更難一些。在這一點(diǎn)上,事情可能會(huì)出現(xiàn)偏差,盡管我們正處于項(xiàng)目的最后階段。我可以說(shuō),有時(shí)(超過(guò)它應(yīng)該),我們發(fā)現(xiàn)一些東西是缺失的,即使在3步工作流程之后。我們是人類,在同一個(gè)項(xiàng)目上工作幾個(gè)小時(shí)后,我們會(huì)感到疲勞。我們的眼睛可能會(huì)疲勞,一些事情可能會(huì)跳過(guò)我們的重點(diǎn)。最后一個(gè)QA步驟就是在這里變得至關(guān)重要的。我們可以依靠特定的軟件來(lái)幫助我們度過(guò)這個(gè)階段。最好的程序之一是Xbench,但不是唯一一個(gè),因?yàn)槟憧偸强梢灾竿麅?nèi)置工具或其他類似的應(yīng)用程序,如Verifika。
但正如我所說(shuō)的,軟件不是全部,對(duì)某些項(xiàng)目執(zhí)行QA也不總是輕而易舉的。兩個(gè)可能給你帶來(lái)困難的因素的例子是:a)使用后期編輯的項(xiàng)目,b)我們的源文件是轉(zhuǎn)換文檔的項(xiàng)目。在MT的情況下,需要一個(gè)很好的眼睛來(lái)確保我們的目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有不一致的地方(這是在特定的術(shù)語(yǔ)方面),因?yàn)闄C(jī)器傾向于為同一個(gè)詞從一個(gè)片段到另一個(gè)片段提供不同的翻譯。對(duì)于時(shí)下“流行”的NMT來(lái)說(shuō),更是如此。
比如,我們以西班牙語(yǔ)“laguna”(瀉湖)為例。在一個(gè)上下文/主題是水體的項(xiàng)目中,機(jī)器會(huì)在一個(gè)部分中將這個(gè)詞翻譯為“lagoon”,然后將該翻譯徹底改變?yōu)?ldquo;gap”(西班牙語(yǔ)中的laguna在談?wù)搇apsus/mind gap時(shí)也有這個(gè)意思)。因此,我們不能責(zé)怪MT不一致,因?yàn)榈侥壳盀橹?,它還沒(méi)有辦法確定上下文是否需要使用同義詞或單詞的變化。這就是我們還有空間要求人類帶來(lái)的“附加值”的地方!
我們的另一個(gè)示例是轉(zhuǎn)換的源文件。如果我們?cè)谝婚_始就沒(méi)有做好譯前處理工作,我們可能注定會(huì)在項(xiàng)目中遇到幾個(gè)不一致的地方。從數(shù)字轉(zhuǎn)換成字母,反之亦然,到拼錯(cuò)的單詞或“無(wú)法辨認(rèn)”,這會(huì)讓我們失去上下文。
提供4步翻譯服務(wù)可以帶來(lái)一切不同。只要確保每一步都做得很好,從一開始就這樣,所以你的QA人員只需要做最少的。俗話說(shuō),多一雙眼睛就意味著沒(méi)有驚喜,所以盡量做到讓客戶滿意。
翻譯服務(wù)

為了讓客戶滿意,語(yǔ)言服務(wù)提供商提供最高質(zhì)量的工作,以滿足他們的需要。翻譯公司和公司往往依靠3個(gè)步驟,有時(shí)是4個(gè)步驟來(lái)實(shí)現(xiàn)這一點(diǎn)?,F(xiàn)如今,僅僅提供3步翻譯服務(wù)可能是不夠的(我們說(shuō)的是標(biāo)準(zhǔn)的翻譯+編輯+校對(duì)工作流程)??赡苓€需要第四步(取決于項(xiàng)目的種類),那就是質(zhì)量評(píng)估步驟。對(duì)我們來(lái)說(shuō),在某些情況下,QA超過(guò)了項(xiàng)目經(jīng)理的能力,比如當(dāng)字?jǐn)?shù)超過(guò)10k字左右時(shí),當(dāng)PM不精通目標(biāo)語(yǔ)言時(shí),當(dāng)我們處理大量重復(fù)時(shí),或者當(dāng)我們的源文件是一個(gè)轉(zhuǎn)換文件(從掃描文檔轉(zhuǎn)換為可編輯的Word文件)時(shí),僅舉幾例。
讓我與你分享我執(zhí)行此QA步驟的個(gè)人經(jīng)驗(yàn)。在處理大型項(xiàng)目時(shí),通常會(huì)涉及不止一位語(yǔ)言專家,至少在項(xiàng)目的第一階段是如此。校對(duì)員必須意識(shí)到這種情況,以便他/她能夠?qū)W⒂诳赡苤恍薷牧藥讉€(gè)單詞的重復(fù)和片段。如果參與的編輯不能一起工作,或者如果沒(méi)有一個(gè)具體的術(shù)語(yǔ)或詞匯方面的風(fēng)格指南,那么校對(duì)員的工作就會(huì)更難一些。在這一點(diǎn)上,事情可能會(huì)出現(xiàn)偏差,盡管我們正處于項(xiàng)目的最后階段。我可以說(shuō),有時(shí)(超過(guò)它應(yīng)該),我們發(fā)現(xiàn)一些東西是缺失的,即使在3步工作流程之后。我們是人類,在同一個(gè)項(xiàng)目上工作幾個(gè)小時(shí)后,我們會(huì)感到疲勞。我們的眼睛可能會(huì)疲勞,一些事情可能會(huì)跳過(guò)我們的重點(diǎn)。最后一個(gè)QA步驟就是在這里變得至關(guān)重要的。我們可以依靠特定的軟件來(lái)幫助我們度過(guò)這個(gè)階段。最好的程序之一是Xbench,但不是唯一一個(gè),因?yàn)槟憧偸强梢灾竿麅?nèi)置工具或其他類似的應(yīng)用程序,如Verifika。
但正如我所說(shuō)的,軟件不是全部,對(duì)某些項(xiàng)目執(zhí)行QA也不總是輕而易舉的。兩個(gè)可能給你帶來(lái)困難的因素的例子是:a)使用后期編輯的項(xiàng)目,b)我們的源文件是轉(zhuǎn)換文檔的項(xiàng)目。在MT的情況下,需要一個(gè)很好的眼睛來(lái)確保我們的目標(biāo)語(yǔ)言中沒(méi)有不一致的地方(這是在特定的術(shù)語(yǔ)方面),因?yàn)闄C(jī)器傾向于為同一個(gè)詞從一個(gè)片段到另一個(gè)片段提供不同的翻譯。對(duì)于時(shí)下“流行”的NMT來(lái)說(shuō),更是如此。
比如,我們以西班牙語(yǔ)“laguna”(瀉湖)為例。在一個(gè)上下文/主題是水體的項(xiàng)目中,機(jī)器會(huì)在一個(gè)部分中將這個(gè)詞翻譯為“lagoon”,然后將該翻譯徹底改變?yōu)?ldquo;gap”(西班牙語(yǔ)中的laguna在談?wù)搇apsus/mind gap時(shí)也有這個(gè)意思)。因此,我們不能責(zé)怪MT不一致,因?yàn)榈侥壳盀橹?,它還沒(méi)有辦法確定上下文是否需要使用同義詞或單詞的變化。這就是我們還有空間要求人類帶來(lái)的“附加值”的地方!
我們的另一個(gè)示例是轉(zhuǎn)換的源文件。如果我們?cè)谝婚_始就沒(méi)有做好譯前處理工作,我們可能注定會(huì)在項(xiàng)目中遇到幾個(gè)不一致的地方。從數(shù)字轉(zhuǎn)換成字母,反之亦然,到拼錯(cuò)的單詞或“無(wú)法辨認(rèn)”,這會(huì)讓我們失去上下文。
提供4步翻譯服務(wù)可以帶來(lái)一切不同。只要確保每一步都做得很好,從一開始就這樣,所以你的QA人員只需要做最少的。俗話說(shuō),多一雙眼睛就意味著沒(méi)有驚喜,所以盡量做到讓客戶滿意。
翻譯服務(wù)
The End